Este foi o início dos sinais de Jesus.
This was the beginning of the signs of Jesus.
Questo fu l'inizio dei segni di Gesù.
Este fue el comienzo de las señales de Jesús.
Evangelho
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Marcos 2,13-17 – Naquele temProclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo João 2,1-11– Naquele tempo, 1houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava presente. 2Também Jesus e seus discípulos tinham sido convidados para o casamento. 3Como o vinho veio a faltar, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”. 4Jesus respondeu-lhe: “Mulher, por que dizes isso a mim? Minha hora ainda não chegou”. 5Sua mãe disse aos que estavam servindo: “Fazei o que ele vos disser”. 6Estavam seis talhas de pedra colocadas aí para a purificação que os judeus costumam fazer. Em cada uma delas, cabiam mais ou menos cem litros. 7Jesus disse aos que estavam servindo: “Enchei as talhas de água”. Encheram-nas até a boca. 8Jesus disse: “Agora tirai e levai ao mestre-sala”. E eles levaram. 9O mestre-sala experimentou a água, que se tinha transformado em vinho. Ele não sabia de onde vinha, mas os que estavam servindo sabiam, pois eram eles que tinham tirado a água. 10O mestre-sala chamou então o noivo e lhe disse: “Todo mundo serve primeiro o vinho melhor e, quando os convidados já estão embriagados, serve o vinho menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora!” 11Este foi o início dos sinais de Jesus. Ele o realizou em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e seus discípulos creram nele. – Palavra da salvação.
Vídeo reflexão sobre o texto 👉 clicar aqui
Gospel
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to John 2,1-11 – At that time, 1 there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus' mother was present. 2 Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no more wine." 4Jesus answered her, “Woman, why do you say this to me? My time has not yet come.” 5His mother said to those who were serving, "Do whatever he tells you." 6There were six stone water jars placed there for the purification that the Jews used to do. Each of them held about a hundred liters. 7Jesus said to those who were serving, “Fill the water jars.” They were filled to the brim. 8Jesus said, "Now take it out and take it to the master of the room." And they took it. 9The headmaster tasted the water, which had turned into wine. He did not know where it came from, but those who were serving did, for they were the ones who had drawn the water. 10The master of the room then called the bridegroom and said to him, “Everyone serves the best wine first, and when the guests are already drunk, serve the less good wine. But you have kept the best wine until now!” 11This was the beginning of the signs of Jesus. He did it at Cana in Galilee and manifested his glory, and his disciples believed in him. – Word of salvation.
Vangelo
Annuncio del Vangelo di Gesù Cristo secondo Giovanni 2,1-11 – In quel tempo 1 ci furono nozze a Cana di Galilea. Era presente la madre di Gesù. 2 Anche Gesù ei suoi discepoli erano stati invitati alle nozze. 3Quando il vino finì, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino». 4Gesù le rispose: «Donna, perché mi dici questo? La mia ora non è ancora arrivata". 5Sua madre disse a quelli che servivano: «Fate quello che vi dice». 6 Vi erano poste sei anfore di pietra per la purificazione che facevano i Giudei. Ognuno di loro conteneva circa cento litri. 7Gesù disse a quelli che servivano: «Riempite le giare». Erano pieni fino all'orlo. 8Gesù disse: «Ora tiralo fuori e portalo al padrone della stanza». E l'hanno preso. 9Il preside assaggiò l'acqua che si era trasformata in vino. Non sapeva da dove venisse, ma quelli che servivano lo sapevano, perché erano quelli che avevano attinto l'acqua. 10 Allora il padrone della stanza chiamò lo sposo e gli disse: «Ognuno serve prima il vino migliore e, quando gli ospiti sono già ubriachi, servi il vino meno buono. Ma fino ad ora hai conservato il vino migliore!” 11Questo fu l'inizio dei segni di Gesù. Lo fece a Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, ei suoi discepoli credettero in lui. – Parola di salvezza.
Evangelio
Proclamación del Evangelio de Jesucristo según Juan 2,1-11 – En aquel tiempo1 había una boda en Caná de Galilea. La madre de Jesús estaba presente. 2 Jesús y sus discípulos también habían sido invitados a la boda. 3Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: "No tienen más vino". 4Jesús le respondió: Mujer, ¿por qué me dices esto? Mi hora aún no ha llegado”. 5Su madre dijo a los que estaban sirviendo: "Hagan lo que él les diga". 6Había allí seis tinajas de piedra para agua, para la purificación que hacían los judíos. Cada uno de ellos contenía unos cien litros. 7Jesús les dijo a los que estaban sirviendo: “Llenen las tinajas de agua”. Estaban llenos hasta el borde. 8Jesús dijo: "Ahora sácalo y llévaselo al dueño de la habitación". Y se lo llevaron. 9El director probó el agua, que se había convertido en vino. Él no sabía de dónde venía, pero los que estaban sirviendo sí, porque eran los que habían sacado el agua. 10Entonces el encargado de la sala llamó al novio y le dijo: “Cada uno sirva primero el mejor vino, y cuando los invitados ya estén borrachos, sirva el vino menos bueno. ¡Pero has guardado el mejor vino hasta ahora!” 11Este fue el comienzo de las señales de Jesús. Lo hizo en Caná de Galilea y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él. – Palabra de salvación.
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a diga: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter say: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Benedizione
Tracciando su di te il segno della croce, dì: Benedicimi Signore Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché io viva sempre nel tuo amore e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Tracciando il segno della croce su tuo figlio, dì: Ti benedica (nome del bambino), nostro Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché tu possa vivere sempre nell'amore di Dio e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Bendición
Trazando la señal de la cruz sobre ti, di: Bendíceme Señor Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que viva siempre en Tu amor y haga solo el bien a todos. ¡Amén!
Trazando la señal de la cruz sobre su hijo, di: Bendito seas (nombre del niño), nuestro Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que tu hijo pueda vivir siempre en el amor de Dios y hacer solo el bien para todos. ¡Amén!
Nenhum comentário:
Postar um comentário