segunda-feira, 28 de março de 2022

🇧🇷Evangelho 28/03 - Deus lhe abençoe. 🇺🇸Gospel 03/28 - God bless you. 🇮🇹 Vangelo 28/03 - Dio ti benedica. 🇪🇸Evangelio 28-/03 - Dios te bendiga

“Podes ir, teu filho está vivo”.
“You can go, your son is alive”.
“Puoi andare, tuo figlio è vivo”.
“Puedes irte, tu hijo está vivo”.

     
Clique no link abaixo para os vídeos/reflexões sobre o evangelho:

Evangelho
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo João  4,43-54 – Naquele tempo, 43Jesus partiu da Samaria para a Galileia. 44O próprio Jesus tinha declarado que um profeta não é honrado na sua própria terra. 45Quando então chegou à Galileia, os galileus receberam-no bem, porque tinham visto tudo o que Jesus havia feito em Jerusalém durante a festa. Pois também eles tinham ido à festa. 46Assim, Jesus voltou para Caná da Galileia, onde havia transformado a água em vinho. Havia em Cafarnaum um funcionário do rei que tinha um filho doente. 47Ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia. Ele saiu ao seu encontro e pediu-lhe que fosse a Cafarnaum curar seu filho, que estava morrendo. 48Jesus disse-lhe: “Se não virdes sinais e prodígios, não acreditais”. 49O funcionário do rei disse: “Senhor, desce, antes que meu filho morra!” 50Jesus lhe disse: “Podes ir, teu filho está vivo”. O homem acreditou na palavra de Jesus e foi embora. 51Enquanto descia para Cafarnaum, seus empregados foram ao seu encontro, dizendo que o seu filho estava vivo. 52O funcionário perguntou a que horas o menino tinha melhorado. Eles responderam: “A febre desapareceu, ontem, pela uma da tarde”. 53O pai verificou que tinha sido exatamente na mesma hora em que Jesus lhe havia dito: “Teu filho está vivo”. Então, ele abraçou a fé, juntamente com toda a sua família. 54Esse foi o segundo sinal de Jesus. Realizou-o quando voltou da Judeia para a Galileia. – Palavra da salvação.

Gospel
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to John 4,43-54 - At that time, 43 Jesus left Samaria for Galilee. 44 Jesus himself had declared that a prophet is not honored in his own land. 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, because they had seen all that Jesus had done in Jerusalem during the feast. For they too had gone to the feast. 46So Jesus returned to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. There was in Capernaum an official of the king who had a sick son. 47 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee. He went out to meet her and asked her to go to Capernaum to heal his son, who was dying. 48Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe." 49The king's official said, "Sir, come down, before my son dies!" 50Jesus said to him, "You can go, your son is alive." The man believed the word of Jesus and left. 51As he was going down to Capernaum, his servants met him, saying that his son was alive. 52The clerk asked what time the boy had gotten better. They replied: "The fever disappeared yesterday at one o'clock." 53 The father found that it was exactly the same time that Jesus had said to him, "Your son is alive." So he embraced the faith along with his entire family. 54This was the second sign of Jesus. He realized it when he returned from Judea to Galilee. – Word of salvation.

Vangelo
Annuncio del Vangelo di Gesù Cristo secondo Giovanni 4,43-54 - In quel tempo, 43 Gesù lasciò la Samaria per la Galilea. 44 Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non è onorato nel suo paese. 45 Quando giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto ciò che Gesù aveva fatto a Gerusalemme durante la festa. Perché anche loro erano andati alla festa. 46 Così Gesù tornò a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. C'era a Cafarnao un funzionario del re che aveva un figlio malato. 47 Seppe che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea. Le andò incontro e le chiese di andare a Cafarnao per guarire suo figlio che stava morendo. 48 Gesù gli disse: «Se non vedi segni e prodigi, non crederai». 49 L'ufficiale del re disse: «Signore, scendi, prima che mio figlio muoia!». 50 Gesù gli disse: «Puoi andare, tuo figlio è vivo». L'uomo credette alla parola di Gesù e se ne andò. 51 Mentre scendeva a Cafarnao, i suoi servi gli andarono incontro, dicendo che suo figlio era vivo. 52L'impiegato chiese a che ora il ragazzo si fosse ripreso. Hanno risposto: "La febbre è scomparsa ieri all'una". 53 Il padre trovò che era esattamente lo stesso tempo in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio è vivo». Così ha abbracciato la fede insieme a tutta la sua famiglia. 54Questo fu il secondo segno di Gesù. Lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea. – Parola di salvezza.

Evangelio
Proclamación del Evangelio de Jesucristo según Juan 4,43-54 - En aquel tiempo, 43 Jesús salió de Samaria para Galilea. 44 Jesús mismo había declarado que un profeta no es honrado en su propia tierra. 45 Cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, porque habían visto todo lo que Jesús había hecho en Jerusalén durante la fiesta. Porque ellos también habían ido a la fiesta. 46 Entonces Jesús volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaum un oficial del rey que tenía un hijo enfermo. 47 Oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea. Él salió a su encuentro y le pidió que fuera a Capernaum para curar a su hijo, que se estaba muriendo. 48Jesús le dijo: "A menos que veas señales y prodigios, no creerás". 49El oficial del rey dijo: "¡Señor, desciende, antes que mi hijo muera!" 50Jesús le dijo: "Puedes irte, tu hijo está vivo". El hombre creyó la palabra de Jesús y se fue. 51Cuando bajaba a Cafarnaúm, sus sirvientes lo encontraron y le dijeron que su hijo vivía. 52El empleado preguntó a qué hora se había mejorado el niño. Ellos respondieron: "La fiebre desapareció ayer a la una". 53 El padre descubrió que era exactamente a la misma hora que Jesús le había dicho: "Tu hijo está vivo". Así que abrazó la fe junto con toda su familia. 54Esta fue la segunda señal de Jesús. Lo hizo cuando volvió de Judea a Galilea. – Palabra de salvación.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a diga: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!


By tracing the sign of the cross on your son/daughter say: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

Benedizione
Tracciando su di te il segno della croce, dì: Benedicimi Signore Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché io viva sempre nel tuo amore e facendo solo del bene a tutti. Amen!

Tracciando il segno della croce su tuo figlio, dì: Ti benedica (nome del bambino), nostro Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché tu possa vivere sempre nell'amore di Dio e facendo solo del bene a tutti. Amen!

Bendición
Trazando la señal de la cruz sobre ti, di: Bendíceme Señor Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que viva siempre en Tu amor y haga solo el bien a todos. ¡Amén!

Trazando la señal de la cruz sobre su hijo, di: Bendito seas (nombre del niño), nuestro Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que tu hijo pueda vivir siempre en el amor de Dios y hacer solo el bien para todos. ¡Amén!

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário