Em verdade eu vos digo que nenhum profeta é bem recebido em sua pátria.
Truly I say to you that no prophet is welcomed in his homeland.
In verità vi dico che nessun profeta è accolto nella sua patria.
En verdad os digo que ningún profeta es acogido en su patria.
Clique no link abaixo para os vídeos/reflexões sobre o evangelho:
Evangelho
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas 4,24-30 – Jesus, vindo a Nazaré, disse ao povo na sinagoga: 24“Em verdade eu vos digo que nenhum profeta é bem recebido em sua pátria. 25De fato, eu vos digo: no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e seis meses e houve grande fome em toda a região, havia muitas viúvas em Israel. 26No entanto, a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva que vivia em Sarepta, na Sidônia. 27E no tempo do profeta Eliseu havia muitos leprosos em Israel. Contudo, nenhum deles foi curado, mas sim Naamã, o sírio”. 28Quando ouviram estas palavras de Jesus, todos na sinagoga ficaram furiosos. 29Levantaram-se e o expulsaram da cidade. Levaram-no até o alto do monte sobre o qual a cidade estava construída, com a intenção de lançá-lo no precipício. 30Jesus, porém, passando pelo meio deles, continuou o seu caminho. – Palavra da salvação.
Gospel
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke 4,24-30 - Jesus, coming to Nazareth, said to the people in the synagogue: 24 " Verily I say to you, no prophet is welcomed in his homeland. 25 Truly I say to you, in the time of Elijah the prophet, when it did not rain for three years and six months and there was a great famine throughout the whole region, there were many widows in Israel. 26However, to none of them was Elijah sent, but to a widow who lived in Sarepta, in Sidon. 27And in the time of Elisha the prophet there were many lepers in Israel. However, none of them was healed, but Naaman the Syrian.” 28 When they heard these words of Jesus, everyone in the synagogue was furious. 29 They got up and drove him out of the city. They took him to the top of the hill on which the city was built, with the intention of hurling him over the precipice. 30But Jesus, passing through them, continued on his way. – Word of salvation.
Vangelo
Annuncio del Vangelo di Gesù Cristo secondo Luca 4,24-30 - Gesù, venendo a Nazaret, disse al popolo nella sinagoga: 24 «In verità vi dico che nessun profeta è accolto nella sua patria. 25 In verità vi dico che al tempo del profeta Elia, quando per tre anni e sei mesi non pioveva e vi era una grande carestia in tutta la regione, c'erano molte vedove in Israele. 26A nessuno però fu mandato Elia, ma a una vedova che abitava a Sarepta, a Sidone. 27Al tempo del profeta Eliseo c'erano molti lebbrosi in Israele. Tuttavia, nessuno di loro fu guarito, tranne Naaman il Siro”. 28 Quando udirono queste parole di Gesù, tutti nella sinagoga andarono su tutte le furie. 29 Si alzarono e lo cacciarono fuori della città. Lo portarono in cima al colle su cui era edificata la città, con l'intenzione di scagliarlo oltre il precipizio. 30Ma Gesù, passando per loro, continuò il suo cammino. – Parola di salvezza.
Evangelio
Proclamación del Evangelio de Jesucristo según Lucas 4,24-30 - Jesús, llegando a Nazaret, dijo a la gente en la sinagoga: 24 "De cierto os digo que ningún profeta es bienvenido en su patria. 25 De cierto os digo que en la época del profeta Elías, cuando no llovió durante tres años y seis meses y hubo una gran hambre en toda la región, había muchas viudas en Israel. 26Sin embargo, a ninguno de ellos fue enviado Elías, sino a una viuda que vivía en Sarepta, en Sidón. 27Y en tiempo del profeta Eliseo había muchos leprosos en Israel. Sin embargo, ninguno de ellos fue sanado, sino Naamán el sirio”. 28 Cuando oyeron estas palabras de Jesús, todos en la sinagoga se enfurecieron. 29 Ellos se levantaron y lo echaron fuera de la ciudad. Lo llevaron a la cima del cerro sobre el cual estaba edificada la ciudad, con la intención de arrojarlo por el precipicio. 30Pero Jesús, pasando entre ellos, continuó su camino. – Palabra de salvación.
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a diga: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter say: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Benedizione
Tracciando su di te il segno della croce, dì: Benedicimi Signore Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché io viva sempre nel tuo amore e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Tracciando il segno della croce su tuo figlio, dì: Ti benedica (nome del bambino), nostro Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché tu possa vivere sempre nell'amore di Dio e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Bendición
Trazando la señal de la cruz sobre ti, di: Bendíceme Señor Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que viva siempre en Tu amor y haga solo el bien a todos. ¡Amén!
Trazando la señal de la cruz sobre su hijo, di: Bendito seas (nombre del niño), nuestro Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que tu hijo pueda vivir siempre en el amor de Dios y hacer solo el bien para todos. ¡Amén!
Nenhum comentário:
Postar um comentário