Reflexão
O segundo domingo da Quaresma apresenta o Evangelho da transfiguração. Jesus e três discípulos sobem à montanha para rezar e lá o Mestre se transfigura diante deles. Enquanto Jesus dialoga com Moisés e Elias, representantes do Antigo Testamento, os três discípulos dormem e não escutam a voz que fala do êxodo (morte) do Mestre. Depois de acordarem, eles contemplam a glória de Jesus e, fascinados pela beleza, sugerem eternizar essa realidade, construindo moradia. Porém uma voz veio da nuvem e pediu-lhes para escutar e seguir o que o Filho determina. A transfiguração mostra que a paixão e a morte fazem parte de projeto de Jesus. Ele é o verdadeiro intérprete da Escritura. É a ele que devemos ouvir e obedecer. A voz do Mestre nos desinstala e nos leva a descer da montanha, onde realizamos nossa missão de tornar presente o Reino de Deus. Não podemos ficar acomodados no alto da montanha e permanecer eternamente contemplando a glória do Filho. É lá embaixo, na planície, que estão os desafios e o povo sofrido com suas necessidades e ansioso pela transfiguração da realidade sofrida.
Adaptado por Flávio.
The second Sunday of Lent presents the Gospel of the Transfiguration. Jesus and three disciples go up to the mountain to pray and there the Master is transfigured before them. As Jesus converses with Moses and Elijah, representatives of the Old Testament, the three disciples sleep and do not hear the voice that speaks of the exodus (death) of the Master. After waking up, they contemplate the glory of Jesus and, fascinated by the beauty, they suggest to eternalize this reality, building dwelling. But a voice came from the cloud and asked them to listen and follow what the Son determines. The transfiguration shows that passion and death are part of Jesus' design. He is the true interpreter of Scripture. It is to him that we must listen and obey. The Master's voice unlocks us and takes us down the mountain, where we carry out our mission of making the Kingdom of God present. We can not sit on top of the mountain and remain eternally contemplating the glory of the Son. It is down there, in the plain, that the challenges are and the people suffered with their needs and anxious for the transfiguration of the reality suffered.
Reflection
Adapted by Flávio.
Leitura do livro do Gênesis 15,5-12.17-18 – Naqueles dias, 5o Senhor conduziu Abrão para fora e disse-lhe: “Olha para o céu e conta as estrelas se fores capaz!” E acrescentou: “Assim será a tua descendência”. 6Abrão teve fé no Senhor, que considerou isso como justiça. 7E lhe disse: “Eu sou o Senhor que te fez sair de Ur dos caldeus para te dar em possessão esta terra”. 8Abrão lhe perguntou: “Senhor Deus, como poderei saber que vou possuí-la?” 9E o Senhor lhe disse: “Traze-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, além de uma rola e de uma pombinha”. 10Abrão trouxe tudo e dividiu os animais pelo meio, mas não as aves, colocando as respectivas partes uma frente à outra. 11Aves de rapina se precipitaram sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotou. 12Quando o sol já se ia pondo, caiu um sono profundo sobre Abrão e ele foi tomado de grande e misterioso terror. 17Quando o sol se pôs e escureceu, apareceu um braseiro fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre os animais divididos. 18Naquele dia o Senhor fez aliança com Abrão, dizendo: “Aos teus descendentes darei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio, o Eufrates”. – Palavra do Senhor.
Adapted by Flávio.
1st. Reading Adapted by Flávio.
Read from the book of Genesis 15,5-12.17-18 - In those days the 5th Lord led Abram out and said to him, "Look up to the sky and count the stars if you can!" And he added, "So shall your seed be ". 6Abrao had faith in the Lord, who considered this as righteousness. 7 And he said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land for possession." 8 And the LORD said to him, "Bring me a heifer of three years, a goat of three years, a ram of three years, and a rola and a dove. " 10Abrão brought everything and divided the animals in the middle, but not the birds, putting the respective parts in front of each other. 11About the bodies of birds of prey, Abram drove them away. 12And when the sun was set, there fell a deep sleep upon Abram, and he was overcome with great and mysterious terror. 17And when the sun was set and dark, there appeared a steaming brazier, and a torch of fire, which passed through the divided beasts. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "I will give this land to your descendants from the river of Egypt to the great river Euphrates." - Word of the Lord.
Adapted by Flávio.
Evangelho
Louvor a vós, ó Cristo, rei da eterna glória.
Numa nuvem resplendente fez-se ouvir a voz do Pai: / Eis meu Filho muito amado, escutai-o, todos vós! (Lc 9,35)
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas 9,28-36 – Naquele tempo, 28Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu à montanha para rezar. 29Enquanto rezava, seu rosto mudou de aparência e sua roupa ficou muito branca e brilhante. 30Eis que dois homens estavam conversando com Jesus: eram Moisés e Elias. 31Eles apareceram revestidos de glória e conversavam sobre a morte que Jesus iria sofrer em Jerusalém. 32Pedro e os companheiros estavam com muito sono. Ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele. 33E quando estes homens se iam afastando, Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Vamos fazer três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias”. Pedro não sabia o que estava dizendo. 34Ele estava ainda falando quando apareceu uma nuvem que os cobriu com sua sombra. Os discípulos ficaram com medo ao entrarem dentro da nuvem. 35Da nuvem, porém, saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho, o escolhido. Escutai o que ele diz!” 36Enquanto a voz ressoava, Jesus encontrou-se sozinho. Os discípulos ficaram calados e naqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. – Palavra da salvação.
Numa nuvem resplendente fez-se ouvir a voz do Pai: / Eis meu Filho muito amado, escutai-o, todos vós! (Lc 9,35)
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas 9,28-36 – Naquele tempo, 28Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu à montanha para rezar. 29Enquanto rezava, seu rosto mudou de aparência e sua roupa ficou muito branca e brilhante. 30Eis que dois homens estavam conversando com Jesus: eram Moisés e Elias. 31Eles apareceram revestidos de glória e conversavam sobre a morte que Jesus iria sofrer em Jerusalém. 32Pedro e os companheiros estavam com muito sono. Ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele. 33E quando estes homens se iam afastando, Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Vamos fazer três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias”. Pedro não sabia o que estava dizendo. 34Ele estava ainda falando quando apareceu uma nuvem que os cobriu com sua sombra. Os discípulos ficaram com medo ao entrarem dentro da nuvem. 35Da nuvem, porém, saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho, o escolhido. Escutai o que ele diz!” 36Enquanto a voz ressoava, Jesus encontrou-se sozinho. Os discípulos ficaram calados e naqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. – Palavra da salvação.
Praise to you, O Christ, king of eternal glory.
In a resplendent cloud the voice of the Father was heard: / Behold my beloved Son, listen to him, all of you! (Lc 9,35)
Proclamation of the gospel of Jesus Christ according to Luke 9,28-36 - At that time, Jesus took Peter, John and James with him and went up to the mountain to pray. 29 As he prayed, his face changed his appearance, and his clothing became very white and bright. 30There were two men talking to Jesus: Moses and Elijah. 31They appeared in glory and talked about the death that Jesus was going to suffer in Jerusalem. 32Peter and his companions were very asleep. When they awoke, they saw the glory of Jesus and the two men who were with him. 33And when these men were going away, Peter said to Jesus, "Master, it is good to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses and one for Elijah. " Peter did not know what he was saying. 34He was still speaking when a cloud appeared that covered them with his shadow. The disciples were afraid to enter the cloud. 35And from the cloud came a voice saying, "This is my Son, the chosen. Listen to what he says! "36 As the voice resounded, Jesus found himself alone. The disciples were silent, and in those days they told no one what they had seen. - Word of salvation.
In a resplendent cloud the voice of the Father was heard: / Behold my beloved Son, listen to him, all of you! (Lc 9,35)
Proclamation of the gospel of Jesus Christ according to Luke 9,28-36 - At that time, Jesus took Peter, John and James with him and went up to the mountain to pray. 29 As he prayed, his face changed his appearance, and his clothing became very white and bright. 30There were two men talking to Jesus: Moses and Elijah. 31They appeared in glory and talked about the death that Jesus was going to suffer in Jerusalem. 32Peter and his companions were very asleep. When they awoke, they saw the glory of Jesus and the two men who were with him. 33And when these men were going away, Peter said to Jesus, "Master, it is good to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses and one for Elijah. " Peter did not know what he was saying. 34He was still speaking when a cloud appeared that covered them with his shadow. The disciples were afraid to enter the cloud. 35And from the cloud came a voice saying, "This is my Son, the chosen. Listen to what he says! "36 As the voice resounded, Jesus found himself alone. The disciples were silent, and in those days they told no one what they had seen. - Word of salvation.
Salmo 26/27
O Senhor é minha luz e salvação.
O Senhor é minha luz e salvação; / de quem eu terei medo? / O Senhor é a proteção da minha vida; / perante quem eu tremerei?
Ó Senhor, ouvi a voz do meu apelo, / atendei por compaixão! / Meu coração fala convosco confiante, / é vossa face que eu procuro.
Não afasteis em vossa ira o vosso servo, / sois vós o meu auxílio! / Não me esqueçais nem me deixeis abandonado, / meu Deus e salvador!
Sei que a bondade do Senhor eu hei de ver / na terra dos viventes. / Espera no Senhor e tem coragem, / espera no Senhor!
O Senhor é minha luz e salvação.
O Senhor é minha luz e salvação; / de quem eu terei medo? / O Senhor é a proteção da minha vida; / perante quem eu tremerei?
Ó Senhor, ouvi a voz do meu apelo, / atendei por compaixão! / Meu coração fala convosco confiante, / é vossa face que eu procuro.
Não afasteis em vossa ira o vosso servo, / sois vós o meu auxílio! / Não me esqueçais nem me deixeis abandonado, / meu Deus e salvador!
Sei que a bondade do Senhor eu hei de ver / na terra dos viventes. / Espera no Senhor e tem coragem, / espera no Senhor!
Psalm 118/119
The Lord is my light and my salvation.
The Lord is my light and my salvation; Who am I afraid of? / The Lord is the protection of my life; / before whom shall I tremble?
O Lord, I have heard the voice of my cry; / My heart speaks to you confidently, / It is your face that I seek.
Do not spare your servant your anger, / you are my help! / Do not forget me or forsake me, / my God and savior!
I know that the goodness of the Lord I will see / in the land of the living. / Wait on the Lord and have courage, / wait on the Lord!
The Lord is my light and my salvation.
The Lord is my light and my salvation; Who am I afraid of? / The Lord is the protection of my life; / before whom shall I tremble?
O Lord, I have heard the voice of my cry; / My heart speaks to you confidently, / It is your face that I seek.
Do not spare your servant your anger, / you are my help! / Do not forget me or forsake me, / my God and savior!
I know that the goodness of the Lord I will see / in the land of the living. / Wait on the Lord and have courage, / wait on the Lord!
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário