1a. Leitura
Leitura do livro do Eclesiástico 3,3-7.14-17 – 3Deus honra o pai nos filhos e confirma, sobre eles, a autoridade da mãe. 4Quem honra o seu pai alcança o perdão dos pecados; evita cometê-los e será ouvido na oração quotidiana. 5Quem respeita a sua mãe é como alguém que ajunta tesouros. 6Quem honra o seu pai terá alegria com seus próprios filhos; e, no dia em que orar, será atendido. 7Quem respeita o seu pai terá vida longa, e quem obedece ao pai é o consolo da sua mãe. 14Meu filho, ampara o teu pai na velhice e não lhe causes desgosto enquanto ele vive. 15Mesmo que ele esteja perdendo a lucidez, procura ser compreensivo para com ele; não o humilhes em nenhum dos dias de sua vida: a caridade feita a teu pai não será esquecida, 16mas servirá para reparar os teus pecados 17e, na justiça, será para tua edificação. – Palavra do Senhor.
1st. Reading
Reading of the book of Ecclesiastic 3, 3-7. 14-17 - 3Deus honors the father in the children and confirms, over them, the authority of the mother. 4 Who honors his father obtains the forgiveness of sins; avoid committing them and will be heard in daily prayer. 5 Whoever respects his mother is like one who collects treasures. 6 Whoever honors his father will have joy with his own children; and in the day that he prayeth, he shall be healed. 7 Whoever respects his father will have a long life, and he who obeys his father is the consolation of his mother. 14 My son, protect your father in old age and do him no disgust while he lives. Even though he is losing his lucidity, try to be sympathetic toward him; do not humble him in any of the days of his life: charity done to your father will not be forgotten, 16 but he will serve to repair your sins 17 and in righteousness it will be for your edification. - Word of the Lord.
Evangelho
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas 2,41-52 – 41Os pais de Jesus iam todos os anos a Jerusalém, para a festa da Páscoa. 42Quando ele completou doze anos, subiram para a festa, como de costume. 43Passados os dias da Páscoa, começaram a viagem de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que seus pais o notassem. 44Pensando que ele estivesse na caravana, caminharam um dia inteiro. Depois começaram a procurá-lo entre os parentes e conhecidos. 45Não o tendo encontrado, voltaram para Jerusalém à sua procura. 46Três dias depois, o encontraram no templo. Estava sentado no meio dos mestres, escutando e fazendo perguntas. 47Todos os que ouviam o menino estavam maravilhados com sua inteligência e suas respostas. 48Ao vê-lo, seus pais ficaram muito admirados, e sua mãe lhe disse: “Meu filho, por que agiste assim conosco? Olha que teu pai e eu estávamos, angustiados, à tua procura”. 49Jesus respondeu: “Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar na casa de meu Pai?” 50Eles, porém, não compreenderam as palavras que lhes dissera. 51Jesus desceu então com seus pais para Nazaré e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, conservava no coração todas essas coisas. 52E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e diante dos homens. – Palavra da salvação.
Gospel
Proclamation of the gospel of Jesus Christ according to Luke 2,41-52 - 41The parents of Jesus went to Jerusalem every year for the feast of the Passover. 42When he was twelve years old, they went up to the feast as usual. 43 After the Passover, they began their journey home, but the child Jesus stayed in Jerusalem without his parents noticing. Thinking that he was in the caravan, they walked a whole day. Then they began to seek him among relatives and acquaintances. 45 When they had not found him, they returned to Jerusalem to seek him. Three days later, they found him in the temple. He was sitting among the masters, listening and asking questions. All who heard the boy were amazed at his intelligence and his answers. When he saw him, his parents were greatly astonished, and his mother said to him, "My son, why did you do this to us? Look, your father and I were in anguish, looking for you. " 49Jesus answered, "Why have you sought me? Do you not know that I must be in my Father's house? "50 But they did not understand the words which he had spoken to them. 51Jesus went down with his parents to Nazareth and was obedient to them. But her mother kept all these things in her heart. And Jesus grew in wisdom and stature and in favor with God and before men. - Word of salvation.
Refletindo o Evangelho
O episódio do encontro de Jesus no templo é o evangelho proposto para este dia da Sagrada Família. Desde sua adolescência, o evangelista apresenta Jesus sintonizado com o Pai. Vivendo sua humanidade, como qualquer adolescente, Jesus manifesta sua condição de Filho de Deus. Mesmo tendo pais terrenos, Jesus mostra, desde pequeno, sua relação filial com Deus, seu Pai. Interrogado pela mãe, ele responde que deve se preocupar com as coisas do seu Pai. Seguir a vontade de Deus pode significar ir além dos limitados horizontes da família, da cidade ou até da própria nação. Jesus volta com sua família e convive com ela até o dia em que assumirá sua missão profética e missionária. Ao celebrar a Família de Nazaré – Jesus, Maria e José – a Igreja nos convida a celebrar também nossas famílias e mostrar que também nossas famílias são santas e sagradas. A Família de Nazaré nos é proposta como modelo a ser seguido pelas nossas. O papa Francisco nos diz que a “grande missão da família é dar lugar a Jesus que vem, acolhê-lo na família, na pessoa dos filhos, do marido, da esposa, dos avós. Jesus está ali e acolhê-lo para que cresça espiritualmente naquela família”.
Adapted by Flávio from internet site.
Reflecting the Gospel
Adapted by Flávio from internet site.
Reflecting the Gospel
The episode of Jesus' meeting in the temple is the gospel proposed for this day of the Holy Family. From his adolescence, the evangelist presents Jesus in tune with the Father. Living his humanity, like any adolescent, Jesus manifests his status as Son of God. Even when he has earthly parents, Jesus shows his filial relationship with God, his Father, from an early age. When asked by his mother, he responds that he must care about his Father's things. Following the will of God can mean going beyond the limited horizons of family, city or even the nation itself. Jesus returns with his family and lives with her until the day he takes up his prophetic and missionary mission. In celebrating the Family of Nazareth - Jesus, Mary and Joseph - the Church invites us to celebrate our families and to show that our families are also holy and holy. The Family of Nazareth is proposed to us as a model to be followed by our own. Pope Francis tells us that "the great mission of the family is to give place to Jesus who is coming, to welcome him into the family, in the person of the children, the husband, the wife, the grandparents. Jesus is there and welcome you to grow spiritually in that family. "
Adapted by Flávio from internet site.
Salmo 127/128
Felizes os que temem o Senhor e trilham seus caminhos!
Feliz és tu se temes o Senhor / e trilhas seus caminhos! / Do trabalho de tuas mãos hás de viver, / serás feliz, tudo irá bem!
A tua esposa é uma videira bem fecunda / no coração da tua casa; / os teus filhos são rebentos de oliveira / ao redor de tua mesa.
Será assim abençoado todo homem / que teme o Senhor. / O Senhor te abençoe de Sião / cada dia de tua vida
Felizes os que temem o Senhor e trilham seus caminhos!
Feliz és tu se temes o Senhor / e trilhas seus caminhos! / Do trabalho de tuas mãos hás de viver, / serás feliz, tudo irá bem!
A tua esposa é uma videira bem fecunda / no coração da tua casa; / os teus filhos são rebentos de oliveira / ao redor de tua mesa.
Será assim abençoado todo homem / que teme o Senhor. / O Senhor te abençoe de Sião / cada dia de tua vida
Psalm 127/128
Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways!
Happy are you if you fear the Lord / and tread your ways! / From the work of your hands you will live, / you will be happy, all will be well!
Your wife is a fruitful vine / in the heart of your house; / Your children are olive shoots / around your table.
So shall every man be blessed / fearing the Lord. / The Lord bless you from Zion / every day of your life
Abençoando
Happy are you if you fear the Lord / and tread your ways! / From the work of your hands you will live, / you will be happy, all will be well!
Your wife is a fruitful vine / in the heart of your house; / Your children are olive shoots / around your table.
So shall every man be blessed / fearing the Lord. / The Lord bless you from Zion / every day of your life
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário