domingo, 9 de dezembro de 2018

🇧🇷 Evangelho do Dia 09/12/18 🇺🇸 Daily Gospel 12/09/18

Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
Prepare the way of the Lord, make straight his paths.

1a. Leitura

Leitura do livro do profeta Baruc 5,1-9 – 1Despe, ó Jerusalém, a veste de luto e de aflição e reveste, para sempre, os adornos da glória vinda de Deus. 2Cobre-te com o manto da justiça que vem de Deus e põe na cabeça o diadema da glória do Eterno. 3Deus mostrará teu esplendor, ó Jerusalém, a todos os que estão debaixo do céu. 4Receberás de Deus este nome para sempre: “Paz da justiça e Glória da piedade”. 5Levanta-te, Jerusalém, põe-te no alto e olha para o oriente! Vê teus filhos reunidos pela voz do Santo, desde o poente até o levante, jubilosos por Deus ter-se lembrado deles. 6Saíram de ti, caminhando a pé, levados pelos inimigos. Deus os devolve a ti, conduzidos com honras, como príncipes reais. 7Deus ordenou que se abaixassem todos os altos montes e as colinas eternas e se enchessem os vales para aplainar a terra, a fim de que Israel caminhe com segurança, sob a glória de Deus. 8As florestas e todas as árvores odoríferas darão sombra a Israel, por ordem de Deus. 9Sim, Deus guiará Israel com alegria, à luz de sua glória, manifestando a misericórdia e a justiça que dele procedem. – Palavra do Senhor.

1st. Reading 
Reading of the book of the prophet Baruch 5, 1-9 - 1 Remove, O Jerusalem, the garment of mourning and affliction, and clothe for ever the ornaments of the glory of God. 2Become yourself in the robe of righteousness that comes from God and put on the head the diadem of the glory of the Eternal. 3Deus will show your splendor, O Jerusalem, to all who are under heaven. 4You will remember this name from God forever: "Peace of justice and glory of godliness." 5 Rise up, Jerusalem, stand tall and look eastward! Behold your children gathered together by the voice of the Holy One, from the rising to the rising, rejoicing that Allah remembered them. 6 They have gone from thee, walking on foot, carried away by their enemies. God returns them to you, led with honors, as royal princes. 7 And he commanded that all the high mountains and the everlasting hills should be brought down, and that the valleys should be filled to flatten the earth, that Israel might walk in safety, under the glory of God. 8 The forests and all the odoriferous trees will give Israel a shadow, by the command of God. 9Yes, God will guide Israel with joy, in the light of his glory, manifesting the mercy and justice that proceed from him. - Word of the Lord.

Evangelho

Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas 3,1-6 – 1No décimo quinto ano do império de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judeia, Herodes administrava a Galileia, seu irmão Filipe, as regiões da Itureia e Traconítide, e Lisânias a Abilene; 2quando Anás e Caifás eram sumos sacerdotes, foi então que a palavra de Deus foi dirigida a João, o filho de Zacarias, no deserto. 3E ele percorreu toda a região do Jordão, pregando um batismo de conversão para o perdão dos pecados, 4como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Esta é a voz daquele que grita no deserto: ‘preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas. 5Todo vale será aterrado, toda montanha e colina serão rebaixadas; as passagens tortuosas ficarão retas, e os caminhos acidentados serão aplainados. 6E todas as pessoas verão a salvação de Deus’”. – Palavra da salvação.

Gospel 
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke 3, 1-6 - 1 In the fifteenth year of the empire of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod administered to Galilee his brother Philip the regions of Itureia and Trachonitis, and Lysanias to Abilene; When Annas and Caiaphas were high priests, it was then that the word of God was addressed to John the son of Zechariah in the wilderness. 3And he went throughout all the Jordan, preaching a baptism of conversion for the forgiveness of sins, 4as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: "This is the voice of him who cries in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord; their paths. 5 Every valley shall be grounded, every mountain and hill shall be lowered; the tortuous passages will be straight, and the rough roads will be flattened. 6And all people shall see the salvation of God. '" - Word of salvation.

Refletindo o Evangelho 
Lucas situa historicamente a atuação de João Batista, numa época de clima tenso e de revoltas, enquanto Pôncio Pilatos era governador da Judeia. Lucas dá destaque ao enquadramento espaço-temporal da pregação do Batista. Com isso, o autor que mostrar que a ação do Batista e de Jesus se dá no cotidiano das pessoas e num contexto social e político concreto. Permite também situar o início da missão de Jesus por volta de 28-30 DC. Após esse enquadramento histórico, Lucas apresenta João Batista, proclamando um anúncio de conversão. Ele percorre a região do Jordão, propondo mudança de comportamento e de mentalidade. A narração está ambientada no deserto, que tem valor histórico, mas principalmente simbólico: lugar bíblico por excelência que lembra o êxodo de Israel da escravidão do Egito. Em poucas palavras, o autor resume a missão do Batista, fundamentada na profecia de Isaías: preparar o caminho do Senhor e endireitar suas estradas. Nesse texto, Isaías anuncia a volta do povo do cativeiro da Babilônia. Para Lucas, Jesus inicia novo êxodo que foi sendo preparado pela pregação de João.
Adapted by Flávio from internet site.


Reflecting the Gospel 
Luke historically situates the work of John the Baptist, in a time of tense atmosphere and revolts, while Pontius Pilate was governor of Judea. Luke gives prominence to the space-time framework of the Baptist's preaching. With this, the author shows that the action of the Baptist and Jesus occurs in the daily lives of people and in a concrete social and political context. It also allows us to situate the beginning of Jesus' mission around 28-30 AD. After this historical setting, Luke presents John the Baptist, proclaiming an announcement of conversion. He goes through the Jordan, proposing a change of behavior and mentality. The narration is set in the desert, which has a historical value, but mainly symbolic: a biblical place par excellence that reminds us of the exodus of Israel from the slavery of Egypt. In a nutshell, the author summarizes the mission of the Baptist, grounded in the prophecy of Isaiah: to prepare the way of the Lord and to straighten his ways. In this text, Isaiah announces the return of the captivity of Babylon. For Luke, Jesus begins a new exodus that was being prepared by the preaching of John.
Adapted by Flávio from internet site.

Salmo  97/98
Maravilhas fez conosco o Senhor, / exultemos de alegria!
Quando o Senhor reconduziu nossos cativos, / parecíamos sonhar; / encheu-se de sorriso nossa boca, / nossos lábios, de canções.
Entre os gentios se dizia: “Maravilhas / fez com eles o Senhor!” / Sim, maravilhas fez conosco o Senhor, / exultemos de alegria!
Mudai a nossa sorte, ó Senhor, / como torrentes no deserto. / Os que lançam as sementes entre lágrimas / ceifarão com alegria.
Chorando de tristeza, sairão, / espalhando suas sementes; / cantando de alegria, voltarão, / carregando os seus feixes!

Psalm 97/98
Wondrous things did the Lord with us, / let us exult in joy!
When the Lord brought our captives back, / we seemed to dream; / filled our mouths smile, / our lips, of songs.
Among the Gentiles it was said, "Wondrous things / did the Lord with them!" / Yes, wonders has the Lord done to us / let us exult in joy!
Change our lot, O Lord, as torrents in the wilderness. / Those who sow the seeds in tears will reap with joy.
Weeping with sorrow, they shall go forth, / spreading their seeds; / singing with joy, they will return, / carrying their bundles!

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
 

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing 

By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

Nenhum comentário:

Postar um comentário