“Efatá!”, que quer dizer: “Abre-te!” Imediatamente seus ouvidos se abriram, sua língua se soltou e ele começou a falar sem dificuldade.
“Ephatah!” which means: “Open!” Immediately his ears were opened, his tongue loosened and he began to speak without difficulty.
"Ephatah!" che significa: "Apri!" Immediatamente le sue orecchie si aprirono, la sua lingua si sciolse e cominciò a parlare senza difficoltà.
“Ephatah!” que significa: “¡Abre!” Inmediatamente sus oídos se abrieron, su lengua se soltó y comenzó a hablar sin dificultad.
Evangelho
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Marcos 7,31-37 – Naquele tempo, 31Jesus saiu de novo da região de Tiro, passou por Sidônia e continuou até o mar da Galileia, atravessando a região da Decápole. 32Trouxeram então um homem surdo, que falava com dificuldade, e pediram que Jesus lhe impusesse a mão. 33Jesus afastou-se com o homem para fora da multidão; em seguida, colocou os dedos nos seus ouvidos, cuspiu e, com a saliva, tocou a língua dele. 34Olhando para o céu, suspirou e disse: “Efatá!”, que quer dizer: “Abre-te!” 35Imediatamente seus ouvidos se abriram, sua língua se soltou e ele começou a falar sem dificuldade. 36Jesus recomendou com insistência que não contassem a ninguém. Mas, quanto mais ele recomendava, mais eles divulgavam. 37Muito impressionados, diziam: “Ele tem feito bem todas as coisas: aos surdos faz ouvir e aos mudos falar”. – Palavra da salvação.
Vídeo reflexão sobre o texto 👉 clicar aqui
Gospel
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Mark 7,31-37 – At that time, 31 Jesus left the region of Tire again, passed through Sidon and continued to the Sea of Galilee, crossing the region of the Decapolis. 32 Then they brought a deaf man who could not speak, and asked Jesus to lay his hand on him. 33 Jesus withdrew with the man out of the crowd; then he put his fingers in his ears, spat and, with his saliva, touched his tongue. 34Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephathah!” which means, “Open!” 35Immediately his ears were opened, his tongue was loosened, and he began to speak without difficulty. 36Jesus insisted that they should not tell anyone. But the more he recommended, the more they publicized. 37They were very impressed and said, “He has done all things well: he makes the deaf hear and the dumb speak.” – Word of salvation.
Vangelo
Annuncio del Vangelo di Gesù Cristo secondo Marco 7,31-37 – In quel tempo, 31 Gesù lasciò nuovamente la regione di Tiro, passò per Sidone e proseguì fino al Mar di Galilea, attraversando la regione della Decapoli. 32 Allora condussero un sordo, che non poteva parlare, e chiesero a Gesù di imporgli la mano. 33 Gesù si ritirò con l'uomo dalla folla; poi gli mise le dita nelle orecchie, sputò e, con la saliva, gli toccò la lingua. 34 Alzando gli occhi al cielo, sospirò e disse: «Efatah!», che significa: «Apri!» 35 Subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse la lingua e cominciò a parlare senza difficoltà. 36Gesù insisteva perché non lo dicessero a nessuno. Ma più raccomandava, più pubblicizzavano. 37Essi furono molto colpiti e dissero: «Ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti». – Parola di salvezza.
Evangelio
Proclamación del Evangelio de Jesucristo según Marcos 7,31-37 – En aquel tiempo, 31 Jesús volvió a salir de la región de Tiro, pasó por Sidón y siguió hasta el mar de Galilea, atravesando la región de la Decápolis. 32 Entonces trajeron a un hombre sordo que no podía hablar, y le pidieron a Jesús que pusiera su mano sobre él. 33 Jesús se retiró con el hombre de entre la multitud; luego le metió los dedos en los oídos, escupió y, con su saliva, le tocó la lengua. 34Mirando al cielo, suspiró y dijo: “¡Efatah!”, que significa: “¡Abre!” 35Al instante se le abrieron los oídos, se le soltó la lengua y comenzó a hablar sin dificultad. 36Jesús insistió en que no se lo dijeran a nadie. Pero cuanto más recomendaba, más publicitaban. 37 Ellos estaban muy impresionados y decían: “Él ha hecho todas las cosas bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos”. – Palabra de salvación.
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a diga: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter say: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Benedizione
Tracciando su di te il segno della croce, dì: Benedicimi Signore Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché io viva sempre nel tuo amore e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Tracciando il segno della croce su tuo figlio, dì: Ti benedica (nome del bambino), nostro Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché tu possa vivere sempre nell'amore di Dio e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Bendición
Trazando la señal de la cruz sobre ti, di: Bendíceme Señor Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que viva siempre en Tu amor y haga solo el bien a todos. ¡Amén!
Trazando la señal de la cruz sobre su hijo, di: Bendito seas (nombre del niño), nuestro Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que tu hijo pueda vivir siempre en el amor de Dios y hacer solo el bien para todos. ¡Amén!
Nenhum comentário:
Postar um comentário