Por causa do que acabas de dizer, podes voltar para casa. O demônio já saiu de tua filha.
Because of what you just said, you can go home. The devil has already left your daughter.
Per quello che hai appena detto, puoi andare a casa. Il diavolo ha già lasciato tua figlia.
Por lo que acabas de decir, puedes irte a casa. El diablo ya ha dejado a tu hija.
Evangelho
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Marcos 7,24-30 – Naquele tempo, 24Jesus saiu e foi para a região de Tiro e Sidônia. Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse onde ele estava. Mas não conseguiu ficar escondido. 25Uma mulher, que tinha uma filha com um espírito impuro, ouviu falar de Jesus. Foi até ele e caiu a seus pés. 26A mulher era pagã, nascida na Fenícia da Síria. Ela suplicou a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio. 27Jesus disse: “Deixa primeiro que os filhos fiquem saciados, porque não está certo tirar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos”. 28A mulher respondeu: “É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem as migalhas que as crianças deixam cair”. 29Então Jesus disse: “Por causa do que acabas de dizer, podes voltar para casa. O demônio já saiu de tua filha”. 30Ela voltou para casa e encontrou sua filha deitada na cama, pois o demônio já havia saído dela. – Palavra da salvação.
Vídeo reflexão sobre o texto 👉 clicar aqui
Gospel
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Mark 7,24-30 – At that time, 24 Jesus left and went to the region of Tire and Sidon. He walked into a house and didn't want anyone to know where he was. But he couldn't stay hidden. 25 A woman who had a daughter with an unclean spirit heard about Jesus. She went to him and fell at her feet. 26The woman was a pagan, born in Phenicia in Syria. She begged Jesus to cast out the devil from her daughter. 27Jesus said, "First let the children be satisfied, because it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28The woman replied, “It is true, Lord; but also the puppies, under the table, eat the crumbs that the children drop”. 29Then Jesus said, “Because of what you just said, you can go home. The devil has already left your daughter.” 30She returned home and found her daughter lying on her bed, for the demon had already left her. – Word of salvation.
Vangelo
Annuncio del Vangelo di Gesù Cristo secondo Marco 7,24-30 – In quel tempo, 24 Gesù partì e si recò nella regione di Tiro e Sidone. Entrò in una casa e non voleva che nessuno sapesse dove fosse. Ma non poteva restare nascosto. 25 Una donna che aveva una figlia dallo spirito immondo seppe parlare di Gesù. Andò da lui e cadde ai suoi piedi. 26 Quella donna era pagana, nata in Fenicia, in Siria. Pregò Gesù di scacciare il diavolo da sua figlia. 27 Gesù disse: «Prima si sazino i bambini, perché non è giusto prendere il pane dei bambini e gettarlo ai cani». 28 La donna rispose: «È vero, Signore; ma anche i cuccioli, sotto la tavola, mangiano le briciole che i bambini lasciano cadere”. 29 Allora Gesù disse: «Per quello che hai appena detto, puoi andare a casa. Il diavolo ha già lasciato tua figlia. 30Tornò a casa e trovò sua figlia sdraiata sul letto, perché il demonio l'aveva già lasciata. – Parola di salvezza.
Evangelio
Proclamación del Evangelio de Jesucristo según Marcos 7,24-30 – En ese tiempo, 24 Jesús partió y se fue a la región de Tiro y Sidón. Entró en una casa y no quería que nadie supiera dónde estaba. Pero no podía permanecer escondido. 25 Una mujer que tenía una hija con un espíritu inmundo oyó hablar de Jesús. Ella fue hacia él y cayó a sus pies. 26La mujer era pagana, nacida en Fenicia de Siria. Le rogó a Jesús que expulsara al diablo de su hija. 27Jesús dijo: "Primero dejen que los niños se sacien, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perros". 28La mujer respondió: “Es verdad, Señor; pero también los cachorros, debajo de la mesa, se comen las migajas que tiran los niños”. 29Entonces Jesús dijo: “Debido a lo que acabas de decir, puedes irte a casa. El diablo ya se fue de tu hija.” 30Regresó a su casa y encontró a su hija acostada en su cama, porque el demonio ya la había dejado. – Palabra de salvación.
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a diga: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter say: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Benedizione
Tracciando su di te il segno della croce, dì: Benedicimi Signore Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché io viva sempre nel tuo amore e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Tracciando il segno della croce su tuo figlio, dì: Ti benedica (nome del bambino), nostro Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché tu possa vivere sempre nell'amore di Dio e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Bendición
Trazando la señal de la cruz sobre ti, di: Bendíceme Señor Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que viva siempre en Tu amor y haga solo el bien a todos. ¡Amén!
Trazando la señal de la cruz sobre su hijo, di: Bendito seas (nombre del niño), nuestro Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que tu hijo pueda vivir siempre en el amor de Dios y hacer solo el bien para todos. ¡Amén!
Nenhum comentário:
Postar um comentário