Evangelho
Bendita é a Virgem Maria, / que guardava a Palavra de Deus, / meditando-a no seu coração (Lc 2,19). – Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas 2,41-51 – 41Os pais de Jesus iam todos os anos a Jerusalém, para a festa da Páscoa. 42Quando ele completou doze anos, subiram para a festa, como de costume. 43Passados os dias da Páscoa, começaram a viagem de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais o notassem. 44Pensando que ele estivesse na caravana, caminharam um dia inteiro. Depois começaram a procurá-lo entre os parentes e conhecidos. 45Não o tendo encontrado, voltaram para Jerusalém à sua procura. 46Três dias depois, o encontraram no templo. Estava sentado no meio dos mestres, escutando e fazendo perguntas. 47Todos os que ouviam o menino estavam maravilhados com sua inteligência e suas respostas. 48Ao vê-lo, seus pais ficaram muito admirados e sua mãe lhe disse: “Meu filho, por que agiste assim conosco? Olha que teu pai e eu estávamos, angustiados, à tua procura”. 49Jesus respondeu: “Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar na casa de meu Pai?” 50Eles, porém, não compreenderam as palavras que lhes dissera. 51Jesus desceu então com seus pais para Nazaré e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, conservava no coração todas essas coisas. – Palavra da salvação.
Gospel
Blessed is the Virgin Mary, / who kept the Word of God, / meditating on it in his heart (Lk 2,19). - Proclamation of the gospel of Jesus Christ according to Luke 2,41-51 - 41Fathers of Jesus went to Jerusalem every year for the Passover feast. 42When he turned twelve, they went up to the party, as usual. 43After the Passover days, they started their journey back, but the baby Jesus stayed in Jerusalem without his parents noticing him. 44Thinking that he was in the caravan, they walked all day. Then they started looking for him among relatives and acquaintances. 45 Not having found him, they returned to Jerusalem to look for him. 46Three days later, they found him in the temple. He was sitting among the masters, listening and asking questions. 47Everyone who heard the boy was amazed at his intelligence and his responses. 48When he saw him, his parents were very amazed and his mother said to him: “My son, why did you do this to us? Look, your father and I were in anguish looking for you ”. 49Jesus replied, “Why were you looking for me? Don't you know that I must be at my Father's house? ” 50They, however, did not understand the words he had spoken to them. 51Jesus then went down with his parents to Nazareth and was obedient to them. His mother, however, kept all these things in her heart. - Word of salvation.
Reflexão
O imaculado coração de Maria recebe devoção especial durante a Idade Média. A passagem da devoção privada ao culto público do Coração de Maria é obra de São João Eudes (1601-1680). Em 1942, o Papa Pio XII estendeu esta festa a toda a Igreja. O caminho para Jerusalém é imagem da caminhada de fé, vivida por Maria no seu coração. Os pais sempre alimentam projetos com relação ao futuro dos filhos. Com doze anos, Jesus entra responsavelmente na sociedade cultual e social do povo da Aliança. Jesus realiza o projeto do Pai, projeto para o qual nasceu. Jerusalém (mencionada três vezes) é a meta rumo à qual Jesus caminha em total obediência à vontade do Pai e juntos devem caminhar também todos discípulos.
Reflection
Mary's immaculate heart receives special devotion during the Middle Ages. The passage from private devotion to the public cult of the Heart of Mary is the work of São João Eudes (1601-1680). In 1942, Pope Pius XII extended this feast to the whole Church. The journey to Jerusalem is an image of the journey of faith, experienced by Mary in her heart. Parents always feed projects regarding their children's future. At the age of twelve, Jesus responsibly enters the cultural and social society of the people of the Covenant. Jesus carries out the Father's project, the project for which he was born. Jerusalem (mentioned three times) is the goal towards which Jesus walks in total obedience to the Father's will and all disciples must also walk together.
Vídeo
Rezando
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
Praying
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário