Alegrai-vos! Ide anunciar aos meus irmãos que se dirijam para a Galileia.
Rejoice! Go and tell my brothers to go to Galilee.
Rallegrarsi! Vai e dì ai miei fratelli di andare in Galilea.
¡Alegrarse!" Id y decid a mis hermanos que vayan a Galilea.
Clique no link abaixo para os vídeos/reflexões sobre o evangelho:
Evangelho
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Mateus 28,8-15 – Naquele tempo, 8as mulheres partiram depressa do sepulcro. Estavam com medo, mas correram com grande alegria para dar a notícia aos discípulos. 9De repente, Jesus foi ao encontro delas e disse: “Alegrai-vos!” As mulheres aproximaram-se e prostraram-se diante de Jesus, abraçando seus pés. 10Então Jesus disse a elas: “Não tenhais medo. Ide anunciar aos meus irmãos que se dirijam para a Galileia. Lá eles me verão”. 11Quando as mulheres partiram, alguns guardas do túmulo foram à cidade e comunicaram aos sumos sacerdotes tudo o que havia acontecido. 12Os sumos sacerdotes reuniram-se com os anciãos, e deram uma grande soma de dinheiro aos soldados, 13dizendo-lhes: “Dizei que os discípulos dele foram durante a noite e roubaram o corpo enquanto vós dormíeis. 14Se o governador ficar sabendo disso, nós o convenceremos. Não vos preocupeis”. 15Os soldados pegaram o dinheiro e agiram de acordo com as instruções recebidas. E assim, o boato espalhou-se entre os judeus até o dia de hoje. – Palavra da salvação.
Gospel
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Matthew 28,8-15 - At that time, 8 women left the tomb quickly. They were afraid, but they ran with great joy to tell the disciples the news. 9 Suddenly Jesus came to them and said, “Rejoice!” The women approached and prostrated themselves before Jesus, hugging his feet. 10Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.” 11 When the women left, some guards at the tomb went into the city and told the high priests everything that had happened. 12The chief priests met with the elders, and they gave a large sum of money to the soldiers, 13saying to them, “Say that his disciples came during the night and stole the body while you slept. 14If the governor hears about this, we will convince him. Don't worry”. 15The soldiers took the money and acted as instructed. And so the rumor spread among the Jews to this day. – Word of salvation.
Vangelo
Annuncio del Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo 28,8-15 - In quel tempo, 8 donne lasciarono in fretta il sepolcro. Avevano paura, ma correvano con grande gioia a dare la notizia ai discepoli. 9 Improvvisamente Gesù si avvicinò e disse: «Rallegratevi!». Le donne si avvicinarono e si prostrarono davanti a Gesù, abbracciandogli i piedi. 10 Allora Gesù disse loro: «Non abbiate paura. Vai e dì ai miei fratelli di andare in Galilea. Lì mi vedranno”. 11 Quando le donne se ne andarono, alcune guardie al sepolcro andarono in città e raccontarono ai sommi sacerdoti tutto ciò che era accaduto. 12I sommi sacerdoti si incontrarono con gli anziani, e diedero una grossa somma di denaro ai soldati, 13dicendo loro: «Dite loro che i suoi discepoli sono venuti di notte e hanno rubato il corpo mentre dormivi. 14Se il governatore viene a sapere questo, lo convinceremo. Non preoccuparti". 15I soldati presero il denaro e agirono secondo le istruzioni. E così la voce si diffuse tra gli ebrei fino ad oggi. – Parola di salvezza.
Evangelio
Proclamación del Evangelio de Jesucristo según Mateo 28,8-15 - En ese momento, 8 mujeres salieron rápidamente del sepulcro. Tenían miedo, pero corrieron con gran alegría a dar la noticia a los discípulos. 9 De repente, Jesús se acercó a ellos y les dijo: “¡Alégrense!”. Las mujeres se acercaron y se postraron ante Jesús, abrazando sus pies. 10Entonces Jesús les dijo: “No tengan miedo. Id y decid a mis hermanos que vayan a Galilea. Allí me verán. 11 Cuando las mujeres se fueron, algunos guardias del sepulcro entraron en la ciudad e informaron a los sumos sacerdotes todo lo que había sucedido. 12Los principales sacerdotes se reunieron con los ancianos y dieron una gran suma de dinero a los soldados, 13diciéndoles: “Digan que sus discípulos vinieron durante la noche y robaron el cuerpo mientras ustedes dormían. 14Si el gobernador se entera de esto, lo convenceremos. No te preocupes". 15Los soldados tomaron el dinero y actuaron según las instrucciones. Y así se difundió el rumor entre los judíos hasta el día de hoy. – Palabra de salvación.
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a diga: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter say: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Benedizione
Tracciando su di te il segno della croce, dì: Benedicimi Signore Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché io viva sempre nel tuo amore e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Tracciando il segno della croce su tuo figlio, dì: Ti benedica (nome del bambino), nostro Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché tu possa vivere sempre nell'amore di Dio e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Bendición
Trazando la señal de la cruz sobre ti, di: Bendíceme Señor Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que viva siempre en Tu amor y haga solo el bien a todos. ¡Amén!
Trazando la señal de la cruz sobre su hijo, di: Bendito seas (nombre del niño), nuestro Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que tu hijo pueda vivir siempre en el amor de Dios y hacer solo el bien para todos. ¡Amén!
Nenhum comentário:
Postar um comentário