Vós me conheceis e sabeis de onde sou; eu não vim por mim mesmo.
You know me and you know where I am from; I didn't come by myself.
Mi conosci e sai da dove vengo; Non sono venuto da solo.
Me conoces y sabes de dónde soy; No vine solo.
Clique no link abaixo para os vídeos/reflexões sobre o evangelho:
Evangelho
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo João 7,1-2.10.25-30 – Naquele tempo, 1Jesus andava percorrendo a Galileia. Evitava andar pela Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo. 2Entretanto, aproximava-se a festa judaica das Tendas. 10Quando seus irmãos já tinham subido, então também ele subiu para a festa, não publicamente, mas sim como que às escondidas. 25Alguns habitantes de Jerusalém disseram então: “Não é este a quem procuram matar? 26Eis que fala em público e nada lhe dizem. Será que, na verdade, as autoridades reconheceram que ele é o Messias? 27Mas este nós sabemos donde é. O Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele é”. 28Em alta voz, Jesus ensinava no templo, dizendo: “Vós me conheceis e sabeis de onde sou; eu não vim por mim mesmo, mas o que me enviou é fidedigno. A esse, não o conheceis, 29mas eu o conheço, porque venho da parte dele, e ele foi quem me enviou”. 30Então, queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque ainda não tinha chegado a sua hora. – Palavra da salvação.
Gospel
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to John 7,1-2.10.25-30 – At that time, 1 Jesus was walking through Galilee. He avoided walking around Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Meanwhile, the Jewish festival of tents was approaching. 10When his brothers had gone up, he also went up to the feast, not publicly, but as it were secretly. 25Some of the inhabitants of Jerusalem then said, “Isn't this the one they are trying to kill? 26 Behold, he speaks in public and they say nothing to him. Did the authorities actually recognize that he is the Messiah? 27But this one we know where he is from. The Christ, when he comes, no one will know where he is from”. 28 With a loud voice, Jesus taught in the temple, saying, “You know me, and you know where I come from; I did not come by myself, but he who sent me is trustworthy. This one you do not know, 29but I know him, because I come from him, and he sent me.” 30So they wanted to arrest him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. – Word of salvation.
Vangelo
Annuncio del Vangelo di Gesù Cristo secondo Giovanni 7,1-2.10.25-30 – In quel tempo, 1 Gesù stava camminando per la Galilea. Evitò di girare per la Giudea, perché gli ebrei stavano cercando di ucciderlo. 2 Intanto si avvicinava la festa giudaica delle tende. 10 Quando i suoi fratelli furono saliti, anche lui salì alla festa, non pubblicamente, ma per così dire di nascosto. 25Alcuni degli abitanti di Gerusalemme dissero allora: «Non è costui che cercano di uccidere? 26 Ecco, egli parla in pubblico e non gli dicono nulla. Le autorità hanno davvero riconosciuto che è il Messia? 27Ma questo sappiamo di dove viene. Il Cristo, quando verrà, nessuno saprà da dove viene». 28 A gran voce Gesù insegnò nel tempio, dicendo: «Tu mi conosci e sai da dove vengo; Non sono venuto da solo, ma chi mi ha mandato è degno di fiducia. Questo tu non lo conosci, 29ma io lo conosco, perché io vengo da lui ed egli mi ha mandato». 30Volevano dunque catturarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora giunta. – Parola di salvezza.
Evangelio
Anuncio del Evangelio de Jesucristo según Juan 7,1-2.10.25-30 – En aquel tiempo, 1 Jesús caminaba por Galilea. Evitó caminar por Judea, porque los judíos estaban tratando de matarlo. 2 Mientras tanto, se acercaba la fiesta judía de las tiendas. 10 Cuando sus hermanos hubieron subido, él también subió a la fiesta, no públicamente, sino como en secreto. 25Entonces algunos de los habitantes de Jerusalén dijeron: “¿No es éste a quien tratan de matar? 26 He aquí, habla en público y no le dicen nada. ¿Las autoridades realmente reconocieron que él es el Mesías? 27Pero éste sabemos de dónde es. El Cristo, cuando venga, nadie sabrá de dónde viene”. 28 Jesús enseñaba a gran voz en el templo, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde vengo; Yo no vine solo, pero el que me envió es digno de confianza. A éste vosotros no lo conocéis, 29 pero yo lo conozco, porque vengo de él, y él me envió. 30Entonces querían prenderlo, pero nadie le echó mano, porque aún no había llegado su hora. – Palabra de salvación.
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você, diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a diga: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
By tracing the sign of the cross in you, say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter say: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Benedizione
Tracciando su di te il segno della croce, dì: Benedicimi Signore Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché io viva sempre nel tuo amore e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Tracciando il segno della croce su tuo figlio, dì: Ti benedica (nome del bambino), nostro Dio che è † Padre, Figlio e Spirito Santo, affinché tu possa vivere sempre nell'amore di Dio e facendo solo del bene a tutti. Amen!
Bendición
Trazando la señal de la cruz sobre ti, di: Bendíceme Señor Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que viva siempre en Tu amor y haga solo el bien a todos. ¡Amén!
Trazando la señal de la cruz sobre su hijo, di: Bendito seas (nombre del niño), nuestro Dios que es † Padre, Hijo y Espíritu Santo, para que tu hijo pueda vivir siempre en el amor de Dios y hacer solo el bien para todos. ¡Amén!
Nenhum comentário:
Postar um comentário