Evangelho - Mateus 11,20-24
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Mateus – Naquele tempo, 20Jesus começou a censurar as cidades onde fora realizada a maior parte de seus milagres, porque não se tinham convertido. 21“Ai
de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se os milagres que se
realizaram no meio de vós tivessem sido feitos em Tiro e Sidônia, há
muito tempo elas teriam feito penitência, vestindo-se de cilício e
cobrindo-se de cinza. 22Pois bem! Eu vos digo, no dia do julgamento, Tiro e Sidônia serão tratadas com menos dureza do que vós. 23E
tu, Cafarnaum! Acaso serás erguida até o céu? Não! Serás jogada no
inferno! Porque, se os milagres que foram realizados no meio de ti
tivessem sido feitos em Sodoma, ela existiria até hoje! 24Eu, porém, vos digo, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos dureza do que vós!” – Palavra da salvação.
Gospel - Matthew 11,20-24
Proclamation
of the Gospel of Jesus Christ According to Matthew - At that time,
Jesus began to censor the cities where most of his miracles had taken
place, because they had not become. 21 "Woe to you, Chorazim! Woe to you, Bethsaida! For
if the miracles which were done in the midst of you were done in Tire
and Sidon, they would have done penance for a long time, putting on
sackcloth and covering themselves with ashes. Well then! I tell you, on the day of judgment, Tire and Sidon will be treated less harshly than you. 23And you, Capernaum! Will you be raised up to heaven? No! You will be thrown into hell! For if the miracles which were done in the midst of thee had been done in Sodom, it would have existed unto this day! 24 But I say unto you, in the day of judgment, Sodom shall be treated with less harshness than you! "- Word of salvation.
Refletindo o Evangelho
Jesus se lamenta amargamente de algumas cidades que não acolheram sua
presença libertadora nem deixaram o caminho do erro. Mesmo tendo Jesus
feito aí “a maioria de seus milagres”, seus moradores não se
converteram. Diriam os profetas: tinham olhos para ver e não viram,
ouvidos para ouvir e não ouviram. Sua dureza de coração era pior que a
dos habitantes de Tiro, Sidônia e Sodoma. Aquelas cidades não
experimentaram a presença do Salvador; estas sim, e por isso serão
julgadas com grande rigor. As palavras de Jesus, porém, não indicam
condenação final; são graves advertências para que as pessoas se voltem
para Deus. Ainda há tempo. Cada um de nós pode se perguntar: estou
crescendo na fé e nas boas obras conforme os apelos que me vêm Palavra
de Deus, das orações e da vida sacramental?
Adaptado de site da internet por Flávio.
Reflecting the Gospel
Adaptado de site da internet por Flávio.
Reflecting the Gospel
Jesus laments bitterly of some cities that did not welcome his liberating presence nor did they leave the path of error. Even though Jesus did "most of his miracles" there, his people did not convert. The prophets would say: they had eyes to see and did not see, ears to hear and they did not hear. His hardness of heart was worse than that of the inhabitants of Tire, Sidon, and Sodom. Those cities did not experience the presence of the Savior; these, and therefore will be judged with great rigor. The words of Jesus, however, do not indicate final condemnation; are grave warnings for people to turn to God. There is still time. Each
of us may ask ourselves: am I growing in faith and good works according
to the appeals that come to me, the Word of God, the prayers and the
sacramental life?
Adapted by Flávio from internet site. Rezando
O Senhor estabelece sua cidade para sempre. Grande é o Senhor e muito digno de
louvores / na cidade onde ele mora; / seu monte santo, esta colina
encantadora / é a alegria do universo. Monte Sião, no extremo norte situado, /
és a mansão do grande rei! / Deus revelou-se, em suas fortes cidadelas,
/ um refúgio poderoso. Pois eis que os reis da terra se
aliaram / e todos juntos avançaram; / mal a viram, de pavor
estremeceram, / debandaram perturbados. Como as dores da mulher sofrendo parto,
/ uma angústia os invadiu; / semelhante ao vento leste impetuoso, / que
despedaça as naus de Társis. Salmo 47/48.
Rezando
The Lord establishes His city forever. Great is the Lord, and greatly to be praised in the city where he dwelleth; / your holy hill, this lovely hill / is the joy of the universe. Mount Zion, in the far north, / is the mansion of the great king! / God has revealed himself, in his strong citadels, / a powerful refuge. For behold, the kings of the earth have allied themselves, and they have all advanced together; / When they saw it, they trembled with fear, / They stammered in confusion. Like the pains of the woman in childbirth, an anguish invaded them; / similar to the impetuous east wind, / that shatters the ships of Tarshish. Psalm 47/48.
Abençoando
Abençoando
Traçando
o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai,
Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só
o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Blessing
By
tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is †
father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good
to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário