Evangelho - Marcos 15,1-39 - Domingo de Ramos
N (Narrador): Paixão de nosso Senhor Jesus Cristo segundo Marcos – 1Logo pela manhã, os sumos sacerdotes, com os anciãos, os mestres da lei e todo o sinédrio, reuniram-se e tomaram uma decisão. Levaram Jesus amarrado e o entregaram a Pilatos. 2E Pilatos o interrogou:
L (Leitor): Tu és o rei dos judeus?
N: Jesus respondeu:
P (Presidente): Tu o dizes.
N: 3E os sumos sacerdotes faziam muitas acusações contra Jesus. 4Pilatos o interrogou novamente:
L: Nada tens a responder? Vê de quanta coisa te acusam!
N: 5Mas Jesus não respondeu mais nada, de modo que Pilatos ficou admirado. 6Por ocasião da Páscoa, Pilatos soltava o prisioneiro que eles pedissem. 7Havia então um preso, chamado Barrabás, entre os bandidos, que, numa revolta, tinha cometido um assassinato. 8A multidão subiu a Pilatos e começou a pedir que ele fizesse como era costume. 9Pilatos perguntou:
L: Vós quereis que eu solte o rei dos judeus?
N: 10Ele bem sabia que os sumos sacerdotes haviam entregado Jesus por inveja. 11Porém os sumos sacerdotes instigaram a multidão para que Pilatos lhes soltasse Barrabás. 12Pilatos perguntou de novo:
L: Que quereis então que eu faça com o rei dos Judeus?
N: 13Mas eles tornaram a gritar:
G (Grupo ou assembleia): Crucifica-o!
N: 14Pilatos perguntou:
L: Mas que mal ele fez?
N: Eles, porém, gritaram com mais força:
G: Crucifica-o!
N: 15Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou Barrabás, mandou flagelar Jesus e o entregou para ser crucificado. 16Então os soldados o levaram para dentro do palácio, isto é, o pretório, e convocaram toda a tropa. 17Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a puseram em sua cabeça. 18E começaram a saudá-lo:
G: Salve, rei dos judeus!
N: 19Batiam-lhe na cabeça com uma vara. Cuspiam nele e, dobrando os joelhos, prostravam-se diante dele. 20Depois
de zombarem de Jesus, tiraram-lhe o manto vermelho, vestiram-no de novo
com suas próprias roupas e o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. 21Os soldados obrigaram certo Simão de Cirene, pai de Alexandre e de Rufo, que voltava do campo, a carregar a cruz. 22Levaram Jesus para o lugar chamado Gólgota, que quer dizer “Calvário”. 23Deram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele não o tomou. 24Então o crucificaram e repartiram as suas roupas, tirando a sorte, para ver que parte caberia a cada um. 25Eram nove horas da manhã quando o crucificaram. 26E ali estava uma inscrição com o motivo de sua condenação: “O rei dos judeus”. 27Com Jesus foram crucificados dois ladrões, um à direita e outro à esquerda.(28) 29Os que por ali passavam o insultavam, balançando a cabeça e dizendo:
G: Ah! Tu que destróis o templo e o reconstróis em três dias, 30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
N: 31Do mesmo modo, os sumos sacerdotes, com os mestres da lei, zombavam entre si, dizendo:
G: A outros salvou, a si mesmo não pode salvar! 32O Messias, o rei de Israel… que desça agora da cruz, para que vejamos e acreditemos!
N: Os que foram crucificados com ele também o insultavam. 33Quando chegou o meio-dia, houve escuridão sobre toda a terra, até as três horas da tarde. 34Pelas três da tarde, Jesus gritou com voz forte:
P: Eloi, Eloi, lamá sabactâni?
N: Que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?” 35Alguns dos que estavam ali perto, ouvindo-o, disseram:
G: Vejam, ele está chamando Elias!
N: 36Alguém correu e embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e lhe deu de beber, dizendo:
L: Deixai! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz.
N: 37Então Jesus deu um forte grito e expirou.
Todos se ajoelham ou se inclinam por um instante.
N: 38Nesse momento a cortina do santuário rasgou-se de alto a baixo, em duas partes. 39Quando o oficial do exército, que estava bem em frente dele, viu como Jesus havia expirado, disse:
L: Na verdade, este homem era Filho de Deus!
N: Palavra da salvação.
Gospel - Mark 15,1-39
N (Narrator): Passion of our Lord Jesus Christ according to Mark - 1And in the morning the chief priests, and the elders, and the teachers
of the law, and all the council, gathered themselves together, and made a
decision. They took Jesus bound and delivered him to Pilate. 2 And Pilate questioned him,L (Reader): Are you the king of the Jews?N: Jesus replied:P (President): You say so.N: 3And the high priests made many accusations against Jesus. 4Pilatos questioned him again:L: Nothing you have to answer? See how much they accuse you!N: 5 But Jesus answered no more, so that Pilate was astonished. 6 At the Passover, Pilate would release the prisoner they asked for. 7And there was a prisoner, named Barabbas, among the bandits, who in a revolt had committed murder. 8And the multitude went up to Pilate, and began to ask him to do as he wished. 9Pilatos asked:L: Do you want me to release the king of the Jews?N: 10He knew well that the high priests had delivered Jesus out of envy. 11But the high priests stirred up the multitude so that Pilate might release Barabbas to them. 12Pilatos asked again:L: What do you want me to do with the king of the Jews?N: 13But they cried again, saying,G (Group or Assembly): Crucify Him!N: 14Pilatos asked:L: But what evil did he do?N: But they shouted with more force:G: Crucify him!N: 15Pilatos, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas, had Jesus scourged, and delivered him to be crucified. 16Then the soldiers took him into the palace, that is, the praetorium, and summoned the entire army. 17When Jesus saw a red robe, they wove a crown of thorns and put it on his head. 18And they began to salute him:G: Hail, King of the Jews!N: 19 They hit him on the head with a stick. They spat on him, and bowed their knees, and fell down before him. 20After
they had mocked Jesus, they took off his red robe, dressed him again in
his own clothes, and carried him out to crucify him. 21The
soldiers forced a certain Simon of Cyrene, the father of Alexander and
Rufus, to return from the field to carry the cross. They took Jesus to the place called Golgotha, which means "Calvary." 23 And wine was mixed with myrrh, but he did not drink it. 24Then they crucified him and divided his clothes, taking his lot, to see which part belonged to each one. 25Now it was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26And there was an inscription with the reason of his condemnation: "The king of the Jews." 27With Jesus were crucified two thieves, one on the right hand and the
other on the left. (28) 29And they that passed by insulted him, shaking
their heads and saying,G: Ah! You who destroy the temple and rebuild it in three days, 30 save yourself from the cross!N: 31And the chief priests with the teachers of the law mocked one another, saying,G: To others he saved, he can not save himself! 32The Messiah, the king of Israel ... come down now from the cross, that we may see and believe!N: Those who were crucified with him also insulted him. 33And when noon was come, there was darkness over all the earth, until three o'clock in the evening. At about three in the afternoon Jesus cried with a loud voice:P: Eloi, Eloi, lamá sabactâni?N: What do you mean, "My God, my God, why have you forsaken me?" 35 Some of the people standing nearby heard him saying,G: Look, he's calling Elijah!N 36: And he ran and dipped a sponge in vinegar, and put it on the end of a rod, and gave him to drink, saying,L: Let it go! Let's see if Elijah comes to take him off the cross.N: 37Then Jesus cried out and breathed his last.Everyone kneels or bows for a moment.N: 38Now this time the curtain of the sanctuary was torn from top to bottom, in two parts. 39And when the officer of the army, which was right before him, saw how Jesus had expired, he said,L: Indeed, this man was the Son of God!N: Word of salvation.
Refletindo o Evangelho
Frustrando a expectativa messiânica da multidão, Jesus não entra em
Jerusalém de forma triunfal, mas montado num jumentinho, o transporte
dos pobres, afirmando assim seu messianismo pacífico, e cumprindo a
profecia de Zacarias. Jesus é o primeiro a cumprir essa profecia, pois
ninguém ainda tinha montado o jumentinho, reservado para o rei pacífico.
É uma denúncia da história passada, normalmente caracterizada pela
violência e pela dominação. Jesus não veio para dominar, mas para
proclamar o reino da paz, da fraternidade e da justiça. A aclamação
corresponde à expectativa messiânica do povo: um messias, novo Davi, que
vem para salvar (hosana = salva-nos). O entusiasmo toma conta do
cortejo que acompanha Jesus. Ele é a manifestação de Deus, é o
verdadeiro Messias, que veio trazer a salvação para a humanidade. Ao
entrar na cidade, Jesus se apresenta, não como um rei guerreiro, mas
como simples homem, humilde e pacífico, que instaura o reino da
verdadeira justiça.
Adaptado por Flávio de sites da internet
Adaptado por Flávio de sites da internet
Reflecting the Gospel
Frustrating
the messianic expectation of the multitude, Jesus does not enter
Jerusalem triumphantly but on a colt, transporting the poor, thus
asserting their peaceful messianism, and fulfilling the prophecy of
Zechariah. Jesus is the first to fulfill this prophecy, for no one had yet mounted the colt, reserved for the peaceful king. It is a denunciation of past history, usually characterized by violence and domination. Jesus did not come to dominate, but to proclaim the kingdom of peace, fraternity and justice. The
acclamation corresponds to the messianic expectation of the people: a
messiah, a new David, who comes to save (hosana = saves us). Enthusiasm takes over the procession that accompanies Jesus. He is the manifestation of God, he is the true Messiah, who came to bring salvation to mankind. Upon
entering the city, Jesus presents himself, not as a warrior king, but
as a simple, humble and peaceful man, who establishes the realm of true
justice.
Adapted by Flávio from internet site Rezando
Riem de mim todos aqueles que me veem, / torcem os lábios e sacodem a
cabeça: / “Ao Senhor se confiou, ele o liberte / e agora o salve, se é
verdade que ele o ama!” Cães numerosos me rodeiam furiosos, / e por um bando de malvados fui
cercado. / Transpassaram minhas mãos e os meus pés, / e eu posso contar
todos os meus ossos. Eles repartem entre si as minhas vestes / e sorteiam entre si a
minha túnica. / Vós, porém, ó meu Senhor, não fiqueis longe, / ó minha
força, vinde logo em meu socorro! Anunciarei o vosso nome a meus irmãos / e no meio da assembleia hei
de louvar-vos! / Vós que temeis ao Senhor Deus, dai-lhe louvores, †
glorificai-o, descendentes de Jacó, / e respeitai-o, toda a raça de
Israel! Salmo 21/22.
Rezando
All those
who see me laugh at me, / They twist their lips and shake their heads: /
"The Lord has trusted himself, let him free / and now save him, if
indeed he loves him!" Numerous dogs surrounded me furiously, and I was surrounded by a band of wicked men. / They pierced my hands and my feet, / and I can count all my bones. They divide my garments among themselves, and draw my tunic among them. But you, O my Lord, do not stay far away, my strength, come quickly to my rescue! I will announce your name to my brothers and in the midst of the assembly I will praise you! / You who fear the Lord God, give him praise, † glorify him, descendants of Jacob, / and respect him, all the race of Israel! Psalm 21/22.
Abençoando
Traçando
o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai,
Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só
o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Blessing
By
tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is †
father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good
to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário