Who you listen, listen to me.
1a. Leitura - Baruc 1,15-22
Leitura do livro de Baruc – 15 Ao Senhor nosso Deus cabe justiça; enquanto a nós, resta-nos corar de vergonha, como acontece no dia de hoje aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, 16 aos nossos reis, nossos príncipes e sacerdotes, aos nossos profetas e nossos antepassados: 17 pois pecamos diante do Senhor e lhe desobedecemos, 18 e não ouvimos a voz do Senhor, nosso Deus, que nos exortava a viver de acordo com os mandamentos que ele pôs sob os nossos olhos. 19 Desde o dia em que o Senhor tirou nossos pais do Egito até hoje, temos sido desobedientes ao Senhor nosso Deus, procedemos inconsideradamente, deixando de ouvir sua voz; 20 por isso, perseguem-nos as calamidades e a maldição que o Senhor nos lançou por meio de Moisés, seu servo, no dia em que tirou nossos pais do Egito para nos dar uma terra que mana leite e mel, como de fato é hoje. 21 Mas não escutamos a voz do Senhor, nosso Deus, como vem nas palavras dos profetas que ele nos enviou, 22 e entregamo-nos, cada qual, às inclinações do perverso coração, para servir a outros deuses e praticar o mal aos olhos do Senhor, nosso Deus! – Palavra do Senhor.
1st Reading - Sorac 1,15-22
Reading the book of Sirach - 15 the Lord our God rests with justice; While we, we blush of shame, as happens today the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, 16 to our Kings, our Princes and priests, to our prophets and our ancestors: 17 because we Sin before the Lord and disobey, 18 and we haven't heard the voice of the Lord, our God, he exhorted us to live according to the commandments which he put under our eyes. 19 since the day that the Lord took our fathers of Egypt until today, we have been disobedient to the Lord our God, we limit, failing to hear your voice; 20 so persecute us the calamities and the curse that launched us through Moses, your servant, the day that took our fathers of Egypt to give us a land flowing with milk and honey, as it is today. 21 But we heard not the voice of the Lord our God, as in the words of the prophets that he sent us, 22 and deliver us, each of which, to the slopes of the wicked heart, to serve other gods and do evil in the sight of the Lord, our God! -The word of the Lord.
Evangelho - Lucas 10,13-16
Reading the book of Sirach - 15 the Lord our God rests with justice; While we, we blush of shame, as happens today the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, 16 to our Kings, our Princes and priests, to our prophets and our ancestors: 17 because we Sin before the Lord and disobey, 18 and we haven't heard the voice of the Lord, our God, he exhorted us to live according to the commandments which he put under our eyes. 19 since the day that the Lord took our fathers of Egypt until today, we have been disobedient to the Lord our God, we limit, failing to hear your voice; 20 so persecute us the calamities and the curse that launched us through Moses, your servant, the day that took our fathers of Egypt to give us a land flowing with milk and honey, as it is today. 21 But we heard not the voice of the Lord our God, as in the words of the prophets that he sent us, 22 and deliver us, each of which, to the slopes of the wicked heart, to serve other gods and do evil in the sight of the Lord, our God! -The word of the Lord.
Evangelho - Lucas 10,13-16
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas – Naquele tempo, disse Jesus: 13 “Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido realizados os milagres que foram feitos no vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, vestindo-se de cilício e sentando-se sobre cinzas. 14 Pois bem, no dia do julgamento, Tiro e Sidônia terão uma sentença menos dura do que vós. 15 Ai de ti, Cafarnaum! Serás elevada até o céu? Não, tu serás atirada no inferno. 16 Quem vos escuta a mim escuta; e quem vos rejeita a mim despreza; mas quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou”. – Palavra da salvação.
Gospel - Luke 10,13-16
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke-at that time, Jesus said: 13 "woe to you, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidônia had been performed the miracles that were made in your middle, long ago would have done penance, dressing of cilice and sitting on ashes. 14 well, on judgment day, shooting and Sidônia will have a less harsh than you. 15 woe to you, Capernaum. You will be high up to the sky? No, you will be thrown in hell. 16 who listen to me; and who rejects you despise me; but who rejects me rejects him who sent me". -The word of salvation.
Refletindo o Evangelho
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke-at that time, Jesus said: 13 "woe to you, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidônia had been performed the miracles that were made in your middle, long ago would have done penance, dressing of cilice and sitting on ashes. 14 well, on judgment day, shooting and Sidônia will have a less harsh than you. 15 woe to you, Capernaum. You will be high up to the sky? No, you will be thrown in hell. 16 who listen to me; and who rejects you despise me; but who rejects me rejects him who sent me". -The word of salvation.
Refletindo o Evangelho
No texto anterior, Jesus menciona Sodoma, a cidade pecadora, que no
julgamento será tratada com menos rigor do que outras cidades que
rejeitam o Reino (Corazin, Betsaida, Cafarnaum). Estas recebem de Jesus a
dura ameaça reservada para casos extremos. É um extremo apelo à
conversão. Quem rejeita os discípulos rejeita o próprio Jesus e Deus Pai
que o enviou. Recusar o dom de Deus é escolher a própria condenação, é
escolher a morte, permanecendo fora da nova história e das novas
relações sociais que nascem do projeto de Deus. Jesus visita
continuamente nossas comunidades, chamando-nos à conversão mediante
fatos, crises, frustrações, esperanças pessoais e coletivas. Precisamos
estar atentos aos sinais da visita de Jesus, a fim de não deixarmos cair
em vão a graça de Deus que está passando.
Adaptado por Flávio de sites da internet
Reflecting the Gospel
In the previous text, Jesus mentions Sodom, the sinful city, that the trial will be handled with less accuracy than other cities who reject the Kingdom (Corazin, Bethsaida, Capernaum). These receive of Jesus the harsh threat reserved for extreme cases. It's a far call to conversion. Who rejects the disciples rejects Jesus himself and God the father who sent him. Refuse the gift of God is choosing his own conviction, is to choose death, remaining outside the new story and new social relations that are born of God project. Jesus continually visit our communities, calling us to conversion by facts, crises, frustrations, personal and collective hopes. We need to be alert to the signs of the visit of Jesus, in order to we don't let fall in vain the grace of God.
In the previous text, Jesus mentions Sodom, the sinful city, that the trial will be handled with less accuracy than other cities who reject the Kingdom (Corazin, Bethsaida, Capernaum). These receive of Jesus the harsh threat reserved for extreme cases. It's a far call to conversion. Who rejects the disciples rejects Jesus himself and God the father who sent him. Refuse the gift of God is choosing his own conviction, is to choose death, remaining outside the new story and new social relations that are born of God project. Jesus continually visit our communities, calling us to conversion by facts, crises, frustrations, personal and collective hopes. We need to be alert to the signs of the visit of Jesus, in order to we don't let fall in vain the grace of God.
Adapted by Flávio from internet site
Rezando
Invadiram vossa herança os infiéis, † profanaram, ó Senhor, o vosso templo, / Jerusalém foi reduzida a ruínas! / Lançaram aos abutres, como pasto, / os cadáveres dos vossos servidores; / e às feras da floresta entregaram / os corpos dos fiéis, vossos eleitos. Derramaram o seu sangue como água † em torno das muralhas de Sião, / e não houve quem lhes desse sepultura! / Nós nos tornamos o opróbrio dos vizinhos, † um objeto de desprezo e zombaria / para os povos e àqueles que nos cercam. / Mas até quando, ó Senhor, veremos isso? † Conservareis eternamente a vossa ira? / Como fogo arderá a vossa cólera? Não lembreis as nossas culpas do passado, † mas venha logo sobre nós vossa bondade, / pois estamos humilhados em extremo. Ajudai-nos, nosso Deus e salvador! † Por vosso nome e vossa glória, libertai-nos! / Por vosso nome, perdoai nossos pecados! Salmo 78/79
Invadiram vossa herança os infiéis, † profanaram, ó Senhor, o vosso templo, / Jerusalém foi reduzida a ruínas! / Lançaram aos abutres, como pasto, / os cadáveres dos vossos servidores; / e às feras da floresta entregaram / os corpos dos fiéis, vossos eleitos. Derramaram o seu sangue como água † em torno das muralhas de Sião, / e não houve quem lhes desse sepultura! / Nós nos tornamos o opróbrio dos vizinhos, † um objeto de desprezo e zombaria / para os povos e àqueles que nos cercam. / Mas até quando, ó Senhor, veremos isso? † Conservareis eternamente a vossa ira? / Como fogo arderá a vossa cólera? Não lembreis as nossas culpas do passado, † mas venha logo sobre nós vossa bondade, / pois estamos humilhados em extremo. Ajudai-nos, nosso Deus e salvador! † Por vosso nome e vossa glória, libertai-nos! / Por vosso nome, perdoai nossos pecados! Salmo 78/79
Praying
Invaded your inheritance the infidels, † desecrated, o Lord, your Temple/Jerusalem was reduced to ruins. /Released to the vultures, as pasture,/the dead bodies of your servers; /and the beasts of the forest delivered/the bodies of believers, your elected officials. Spilt your blood like water † around the walls of Zion,/and there was who gave them grave! /We become the opprobrium of neighbors, † an object of contempt and derision/for people and to those around us. /But how long, o Lord, we can see that? † Conservareis forever your wrath? /How to fire will burn your anger? Not remember our sins of the past, † but come soon about us your kindness,/as we are humiliated in extreme. Help us, our God and Saviour! † By your name and your glory, frees us. /By thy name, forgive our sins. Salmo 78/79
Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando
o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a),
nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a
viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário