Evangelho - Marcos 9,2-10
Proclamação
do evangelho de Jesus Cristo segundo Marcos – Naquele tempo, ²Jesus
tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou sozinhos a um lugar à parte
sobre uma alta montanha. E transfigurou-se diante deles. ³Suas roupas
ficaram brilhantes e tão brancas como nenhuma lavadeira sobre a terra
poderia alvejar. 4Apareceram-lhe Elias e Moisés, e estavam conversando com Jesus. 5Então
Pedro tomou a palavra e disse a Jesus: “Mestre, é bom ficarmos aqui.
Vamos fazer três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para
Elias”. 6Pedro não sabia o que dizer, pois estavam todos com muito medo. 7Então
desceu uma nuvem e os encobriu com sua sombra. E da nuvem saiu uma voz:
“Este é o meu Filho amado. Escutai o que ele diz!” 8E, de repente, olhando em volta, não viram mais ninguém, a não ser somente Jesus com eles. 9Ao
descerem da montanha, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que
tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos. 10Eles observaram essa ordem, mas comentavam entre si o que queria dizer “ressuscitar dos mortos”. – Palavra da salvação.
Gospel - Mark 9,2-10
Proclamation
of the Gospel of Jesus Christ According to Mark - At that time, JJusus
took Peter, James and John with them and took them alone to a place on a
high mountain. And he was transfigured before them. Her clothes were as bright and white as laundress on earth could target. 4Assiah and Moses appeared to him, and they were talking to Jesus. 5
Then Peter said to Jesus, "Master, it is good to be here." Let's make
three tents: one for you, one for Moses and one for Elijah. "6Peter did
not know what to say, for they were all very afraid. 7And the cloud came down, and covered them with their shadow. And out of the cloud came a voice, saying, This is my beloved Son. Listen to what he says! "8And
suddenly they looked around, and saw no one but Jesus with them. 9 They
came down from the mountain, Jesus commanded them not to tell anyone
what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead. observed this order, but they commented among themselves what it meant to "rise from the dead." - Word of salvation.
Refletindo o Evangelho
O episódio da transfiguração do Senhor tornou-se objeto de uma festa
litúrgica oriental já no século V. Na Igreja ocidental, esta festa surge
pela primeira vez no século X e se difunde com rapidez. Só foi
introduzida em toda a Igreja pelo Papa Calisto III, em 1456 (6 de
agosto). Aos três discípulos, entristecidos com o anúncio de sua
paixão-morte, Jesus quer mostrar que sua vida não será um fracasso, mas
terá um fim vitorioso, a ressurreição. No alto monte, lugar da
manifestação divina, Jesus se transfigura diante dos três mais
representativos entre os apóstolos. Dois representantes de todo o Antigo
Testamento (Moisés, a Lei; Elias, os profetas) conversam com Jesus: o
Antigo Testamento não tem uma mensagem direta para os cristãos; ela deve
passar pelo filtro, isto é, pela interpretação de Jesus.
Adaptado de site da internet por Flávio.
Reflecting the Gospel
Adaptado de site da internet por Flávio.
Reflecting the Gospel
The episode
of the Lord's transfiguration became the object of an Eastern
liturgical feast in the fifth century. In the Western Church, this feast
first appeared in the tenth century and spread rapidly. It was introduced into the whole Church by Pope Callisto III in 1456 (August 6). To
the three disciples, saddened by the announcement of his death-passion,
Jesus wants to show that his life will not be a failure, but will have a
victorious end, the resurrection. On the high
hill, place of the divine manifestation, Jesus transfigures himself
before the three most representative among the apostles. Two
representatives of the entire Old Testament (Moses, the Law, Elijah,
the prophets) talk to Jesus: the Old Testament does not have a direct
message for Christians; it must pass through the filter, that is, through the interpretation of Jesus.
Adapted by Flávio from internet site. Rezando
Deus é rei! Exulte a terra de alegria, /
e as ilhas numerosas rejubilem! / Treva e nuvem o rodeiam no seu trono,
/ que se apoia na justiça e no direito. As montanhas se derretem como cera /
ante a face do Senhor de toda a terra; / e assim proclama o céu sua
justiça, / todos os povos podem ver a sua glória. Porque vós sois o Altíssimo, Senhor, † muito acima do universo que criastes, / e de muito superais todos os deuses. Salmo 96/97.
Rezando
God is king! Rejoice in the land of joy, / and the great islands rejoice! / Treva and cloud surround him on his throne, / which rests on justice and law. The mountains melt like wax / before the face of the Lord of all the earth; / and thus the heaven proclaims his justice, / all peoples can see his glory. For ye are the Most High, O Lord, far above the universe which you have created, / and all the gods are exceedingly great. Psalm 96/97.
Abençoando
Abençoando
Traçando
o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai,
Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só
o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Blessing
By
tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is †
father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good
to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário