Jesus spoke with authority.
1a. Leitura - Tessalonicenses 5,1-6.9-11
Leitura da primeira carta de são Paulo aos Tessalonicenses – 1 Quanto ao tempo e à hora, meus irmãos, não há por que vos escrever. 2 Vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão, de noite. 3 Quando as pessoas disserem: “Paz e segurança!”, então de repente sobrevirá a destruição, como as dores de parto sobre a mulher grávida. E não poderão escapar. 4 Mas vós, meus irmãos, não estais nas trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão. 5 Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas. 6 Portanto, não durmamos, como os outros, mas sejamos vigilantes e sóbrios. 9 Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo. 10 Ele morreu por nós para que, quer vigiando nesta vida, quer adormecidos na morte, alcancemos a vida junto dele. 11 Por isso, exortai-vos e edificai-vos uns aos outros, como já costumais fazer. – Palavra do Senhor.
1st Reading - Thessalonians 5,1-6.9-11
Reading the first letter of St. Paul to the Thessalonians - 1 regarding the time and the hour, my brothers, there is no reason that you write. 2 you know perfectly that you the day of the Lord will come like a thief in the night. 3 when people say: "Peace and safety!" then destruction will come suddenly, as labor pains on a pregnant woman. And cannot escape. 4 But you, brothers, are not in darkness so that this day surprise you like a thief. 5 you are All sons of light and sons of the day are not of the night, nor of darkness. 6 Therefore, don't sleep, like the others, but let's be vigilant and sober. 9 God has destined us to not anger, but to achieve salvation through our Lord Jesus Christ. 10 He died for us so that, whether watching in this life, whether asleep in death, achieve the life with him. 11 so, exortai you and one another, as costumais do. -The word of the Lord.
Evangelho - Lucas 4,31-37
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas – Naquele tempo, 31 Jesus desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e aí ensinava-os aos sábados. 32 As pessoas ficavam admiradas com o seu ensinamento, porque Jesus falava com autoridade. 33 Na sinagoga, havia um homem possuído pelo espírito de um demônio impuro, que gritou em alta voz: 34 “O que queres de nós, Jesus nazareno? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: tu és o santo de Deus!” 35 Jesus o ameaçou, dizendo: “Cala-te e sai dele!” Então o demônio lançou o homem no chão, saiu dele e não lhe fez mal nenhum. 36 O espanto se apossou de todos, e eles comentavam entre si: “Que palavra é essa? Ele manda nos espíritos impuros com autoridade e poder, e eles saem”. 37 E a fama de Jesus se espalhava em todos os lugares da redondeza. – Palavra da salvação.
Gospel - Luke 4,31-37
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke - 31 at that time Jesus went down to Capernaum, a city of Galilee, and then taught them on Saturdays. 32 people were surprised with your teaching, because Jesus spoke with authority. 33 in the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, who cried in a loud voice: 34 "what do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: you are the Holy one of God! " 35 Jesus threatened him, saying: "shut up and come out of him!" Then the demon released the man on the ground, left him and didn't do any harm. 36 the amazement lay siege to all, and they said among themselves: "what is that Word? He sends us unclean spirits with authority and power, and they come out ". 37 and Jesus fame spread all over the area. -The word of salvation.
Refletindo o Evangelho
Coerente com seu programa missionário libertador, assumido na
sinagoga de Nazaré, Jesus vai a campo. Como de praxe, ensina nas
sinagogas. Fala com autoridade, de modo que as forças adversas (demônio
impuro) lhe obedecem, e seus ouvintes ficam maravilhados. Com sua
palavra eficaz, Jesus expulsa um espírito impuro, que percebe estar
diante de uma força superior: “Eu sei quem tu és: o Santo de Deus”. O
espanto toma conta de todos, porque os espíritos impuros são submetidos
às ordens de Jesus, dadas com autoridade e poder. Era inevitável que a
fama de Jesus se espalhasse por toda parte. Mais tarde, ele investirá
seus discípulos com este mesmo poder, isto é, o de libertar o povo da
escravidão e de todas as amarras que o privam da vida plena que Deus
quer para todos.
Adaptado por Flávio de sites da internetReflecting the Gospel
Consistent with your missionary program deliverer, assumed in the synagogue of Nazareth, Jesus going to the field. As usual, teach in the synagogues. Speak with authority, so that adverse forces (unclean demon) obey him, and his listeners are overwhelmed. With your effective Word, Jesus expelled an impure spirit, who realizes stand before a superior force: "I know who you are: the Holy one of God". The astonishment takes care of all, because the unclean spirits are subject to the orders of Jesus, given with authority and power. It was inevitable that the fame of Jesus spread everywhere. Later, he will invest his disciples with the same power, that is, to release the people from slavery and all the moorings that deprive them of the full life that God wants for all.
Adapted by Flávio from internet site
Rezando
O Senhor é minha luz e salvação; / de quem eu terei medo? / O Senhor é a proteção da minha vida; / perante quem eu tremerei? Ao Senhor eu peço apenas uma coisa / e é só isto que eu desejo: / habitar no santuário do Senhor / por toda a minha vida; / saborear a suavidade do Senhor / e contemplá-lo no seu templo. Sei que a bondade do Senhor eu hei de ver / na terra dos viventes. / Espera no Senhor e tem coragem, / espera no Senhor! Salmo 26/27.
Praying
The Lord is my light and my salvation; /who I be afraid? /The Lord is the protection of my life; /to whom I shall shiver? To the Lord I ask only one thing/and that's all I wish:/dwell in the sanctuary of the Lord/all my life; /enjoy the softness of the Lord/and contemplate it at your Temple. I know the goodness of the Lord I shall see/in the land of the living. /Wait on the Lord and have courage,/wait on the Lord. Psalm 26/27.
Abençoando
Traçando
o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai,
Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só
o bem a todos. Amém!
Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!
Blessing
By
tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is †
father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good
to all. Amen!
By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!
Nenhum comentário:
Postar um comentário