segunda-feira, 11 de fevereiro de 2019

🇧🇷 Evangelho do Dia 11/02/19 🇺🇸 Daily Gospel 02/11/19

E todos quantos o tocavam ficavam curados.
And all who touched him were healed.

1a. Leitura

Leitura do livro do Gênesis 1,1-19 – 1No princípio Deus criou o céu e a terra. 2A terra estava deserta e vazia, as trevas cobriam a face do abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas. 3Deus disse: “Faça-se a luz!” E a luz se fez. 4Deus viu que a luz era boa e separou a luz das trevas. 5E à luz Deus chamou “dia”, e às trevas, “noite”. Houve uma tarde e uma manhã: primeiro dia. 6Deus disse: “Faça-se um firmamento entre as águas, separando umas das outras”. 7E Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo das que estavam em cima do firmamento. E assim se fez. 8Ao firmamento Deus chamou “céu”. Houve uma tarde e uma manhã: segundo dia. 9Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar e apareça o solo enxuto!” E assim se fez. 10Ao solo enxuto Deus chamou “terra”, e ao ajuntamento das águas, “mar”. E Deus viu que era bom. 11Deus disse: “A terra faça brotar vegetação e plantas que deem semente, e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, que tenham nele sua semente sobre a terra”. E assim se fez. 12E a terra produziu vegetação e plantas que trazem semente segundo a sua espécie, e árvores que dão fruto tendo nele a semente da sua espécie. E Deus viu que era bom. 13Houve uma tarde e uma manhã: terceiro dia. 14Deus disse: “Façam-se luzeiros no firmamento do céu, para separar o dia da noite. Que sirvam de sinais para marcar as épocas, os dias e os anos 15e que resplandeçam no firmamento do céu e iluminem a terra”. E assim se fez. 16Deus fez os dois grandes luzeiros: o luzeiro maior para presidir ao dia e o luzeiro menor para presidir à noite, e as estrelas. 17Deus colocou-os no firmamento do céu para alumiar a terra, 18para presidir ao dia e à noite e separar a luz das trevas. E Deus viu que era bom. 19E houve uma tarde e uma manhã: quarto dia. – Palavra do Senhor.

1st. Reading 
Reading of the book of Genesis 1,1-19 - 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2The earth was deserted and empty, darkness covered the face of the abyss, and the Spirit of God hovered over the waters. 3Deus said, "Let there be light!" And the light was made. 4 God saw that the light was good and separated the light from the darkness. 5And in the light God called the "day," and the darkness "night." There was an afternoon and a morning: the first day. 6 God said, "Let there be a firmament between the waters separating one from the other." 7And God made the firmament and separated the waters that were underneath those that were above the firmament. And so it was done. 8And the firmament God called "heaven." There was an afternoon and a morning: the second day. 9 God said, "Let the waters that are under heaven be gathered together into one place, and let the dry ground appear." And so it was. 10When God alone called God "earth," and to the gathering together of the waters, "sea." And God saw that it was good. 11 God said, "Let the earth bring forth vegetation, and plants that give seed, and fruit trees yielding fruit after their kind, that they may have their seed upon the earth." And so it was done. 12 And the earth brought forth vegetation, and plants bearing seed after their kind, and trees yielding fruit bearing seed of their kind. And God saw that it was good. 13And there was evening and there was morning, the third day. 14 God said, Let there be lights in the firmament of the sky, to separate the day from the night. Let them serve as signs to mark the times, the days, and the years, and that they may shine in the firmament of the sky and shine on the earth. " And so it was done. 16 God made the two great lights: the greater light to preside over the day, and the lesser light to preside at night, and the stars. 17 And he set them in the firmament of the sky to give light to the earth, 18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19And there was evening, and there was morning, the fourth day. - Word of the Lord.

Evangelho

Aleluia, aleluia, aleluia.
Jesus pregava a boa-nova, o reino anunciando, / e curava toda espécie de doenças entre o povo (Mt 4,23).
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Marcos 6,53-56 – Naquele tempo, 53tendo Jesus e seus discípulos acabado de atravessar o mar da Galileia, chegaram a Genesaré e amarraram a barca. 54Logo que desceram da barca, as pessoas imediatamente reconheceram Jesus. 55Percorrendo toda aquela região, levavam os doentes deitados em suas camas para o lugar onde ouviam falar que Jesus estava. 56E, nos povoados, cidades e campos aonde chegavam, colocavam os doentes nas praças e pediam-lhe para tocar, ao menos, a barra de sua veste. E todos quantos o tocavam ficavam curados. – Palavra da salvação.

Gospel 
Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Jesus preached the good news, the kingdom proclaiming, and healed all sorts of diseases among the people (Mt 4:23).
Proclamation of the gospel of Jesus Christ according to Mark 6: 53-56 - At that time, when Jesus and his disciples had just crossed the Sea of Galilee, they came to Gennesaret and tied up the boat. As soon as they got out of the boat, people immediately recognized Jesus. 55Without the whole region, they carried the sick in their beds to the place where they heard that Jesus was. 56And in the villages, cities, and fields where they came, they placed the sick in the squares and asked him to touch at least the hem of his garment. And all who touched him were healed. - Word of salvation.

Refletindo o Evangelho 
As multidões se aglomeram ao redor de Jesus, pois onde impera a doença ele faz brotar a vida. Os doentes não eram benquistos na comunidade judaica; aliás, muitos deles eram forçados a viver afastados do convívio humano, como era o caso dos leprosos. Jesus não divide os doentes em categorias; ao contrário, acode a todos. Ele era a única esperança desses marginalizados. Familiares e amigos dos enfermos se unem para carregá-los em macas e colocá-los aos pés de Jesus. Não exigem muita coisa, apenas pedem licença para tocar no seu manto, certos de que ficarão curados, pois sabem que seu contato comunica vida. Com efeito, todos os que nele tocavam “eram salvos”. Recebiam não só a cura física, mas a saúde completa, pois podiam reintegrar-se à sociedade e levar vida digna.
Adapted by Flávio from internet site.


Reflecting the Gospel 
The crowds crowd around Jesus, for where disease prevails he causes life to spring forth. The sick were not benquist in the Jewish community; in fact, many of them were forced to live apart from human conviviality, as was the case with lepers. Jesus does not divide the sick into categories; on the contrary, it rules everyone. He was the only hope of those marginalized. Relatives and friends of the sick unite to carry them on stretchers and place them at the feet of Jesus. They do not require much, they only ask permission to touch his cloak, certain that they will be healed, because they know that their contact communicates life. In fact, all who touched him "were saved." They received not only physical healing, but complete health, for they could reintegrate into society and lead a dignified life.
Adapted by Flávio from internet site.

Salmo 103/104
Alegre-se o Senhor em suas obras!
Bendize, ó minha alma, ao Senhor! / Ó meu Deus e meu Senhor, como sois grande! / De majestade e esplendor vos revestis / e de luz vos envolveis como num manto.
A terra vós firmastes em suas bases, / ficará firme pelos séculos sem fim; / os mares a cobriam como um manto, / e as águas envolviam as montanhas.
Fazeis brotar, em meio aos vales, as nascentes / que passam serpeando entre as montanhas; / às suas margens vêm morar os passarinhos, / entre os ramos eles erguem o seu canto.
Quão numerosas, ó Senhor, são vossas obras, / e que sabedoria em todas elas! / Encheu-se a terra com as vossas criaturas! / Bendize, ó minha alma, ao Senhor!

Psalm 103/104
May the Lord rejoice in his works!
Bless the Lord, O my soul! / O my God and my Lord, how great you are! / Of majesty and splendor you rejoice and of light envelop you as in a robe.
The earth ye have established in its bases, / it shall stand for the endless ages; / the seas covered her like a cloak, / and the waters covered the mountains.
In the midst of the valleys, you make the springs / that pass through the mountains; / their banks come to live the birds, / between the branches they raise their song.
How numerous, O Lord, are your works, / and what wisdom in all of them! / The earth was filled with your creatures! / Bless the Lord, O my soul!

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!
 

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing 

By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/daughter: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

Nenhum comentário:

Postar um comentário