terça-feira, 2 de janeiro de 2018

🇧🇷 Liturgia Diária 02/01/2018 🇺🇸 Daily Liturgy 01/02/2018

Aplainai o caminho do Senhor!

Make straight the way of the Lord!


1a. Leitura - 1João 2,22-28
Leitura da primeira carta de São João – Caríssimos, 22 quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? O anticristo é aquele que nega o Pai e o Filho. 23 Todo aquele que nega o Filho também não possui o Pai. Quem confessa o Filho possui também o Pai. 24 Permaneça dentro de vós aquilo que ouvistes desde o princípio. Se o que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, permanecereis com o Filho e com o Pai. 25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna. 26 Escrevo isso a respeito dos que procuram desencaminhar-vos. 27 Quanto a vós mesmos, a unção que recebestes da parte de Jesus permanece convosco, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine. A sua unção vos ensina tudo, e ela é verdadeira e não mentirosa. Por isso, conforme a unção de Jesus vos ensinou, permanecei nele. 28 Então, agora, filhinhos, permanecei nele. Assim poderemos ter plena confiança quando ele se manifestar e não seremos vergonhosamente afastados dele quando da sua vinda. – Palavra do Senhor.


1st Reading - 1João 2,22-28
Reading the first letter of St. John - Dear, 22 who is a liar, or he who denies that Jesus is the Christ? The Antichrist is one who denies the Father and the Son. 23 whosoever denies the son does not have the Father. Who confesses the Son has the Father also. 24 Remain within you that which ye have heard from the beginning. If what you heard from the beginning remain in you, should remain with the son and the Father. 25 and this is the promise that he made us: eternal life. 26 write it about looking to seduce you. 27 as for yourselves, the anointing which you have received from Jesus stays with you, and you have no need that anyone teach you. The your anointing teaches you everything, and she is real and not a liar. So, as the anointing of Jesus taught you, abide in him. 28 so now, little children, abide in him. So we can have full confidence when he speak and not be shamefully away him when your coming. -The word of the Lord.
Evangelho - João 1,19-28
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo João – 19Este foi o testemunho de João quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem és tu?” 20João confessou e não negou. Confessou: “Eu não sou o Messias”. 21Eles perguntaram: “Quem és, então? És tu Elias?” João respondeu: “Não sou”. Eles perguntaram: “És o profeta?” Ele respondeu: “Não”. 22Perguntaram então: “Quem és, afinal? Temos que levar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que dizes de ti mesmo?” 23João declarou: “Eu sou a voz que grita no deserto: ‘Aplainai o caminho do Senhor’ – conforme disse o profeta Isaías”. 24Ora, os que tinham sido enviados pertenciam aos fariseus 25e perguntaram: “Por que então andas batizando se não és o Messias, nem Elias, nem o profeta?” 26João respondeu: “Eu batizo com água; mas no meio de vós está aquele que vós não conheceis 27e que vem depois de mim. Eu não mereço desamarrar a correia de suas sandálias”. 28Isso aconteceu em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando. – Palavra da salvação.

Gospel - John 1,19-28
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to John - This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask, "Who are you?" 20 John confessed and did not deny. He confessed, "I am not the Messiah." 21 They said, "Who are you then? Are you Elijah? "John answered," I am not. " They asked, "Are you the prophet?" He replied, "No." 22 Then they asked, "Who are you, anyway? We have to take a response to those who sent us. What do you say about yourself? "23 John declared," I am the voice that cries in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said. " 24 Now those who had been sent belonged to the Pharisees 25 and asked, "Why then do you go about baptizing if you are not the Messiah or Elijah or the prophet?" 26 John answered, "I baptize with water; but in the midst of you is he whom you know not, 27 and who comes after me. I do not deserve to untie the strap of his sandals. " 28 This happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. - Word of salvation.

Refletindo o Evangelho

No evangelho de João, sacerdotes e levitas são membros do partido farisaico e também contrários a Jesus. Partem de Jerusalém para investigar quem é aquele pregador que está se tornando popular. As autoridades sempre temem os líderes capazes de arrastar multidões e de se tornar ameaça para quem está bem instalado no poder. João não precisa de títulos; não anda em busca de fama e tampouco usa mentiras para enganar o povo. Responde simplesmente que não é o Messias esperado como descendente legítimo de Davi; não é Elias, o profeta que pregou a fidelidade à lei de Moisés; não é o profeta (os judeus esperavam um novo Moisés, o profeta do Êxodo). João Batista testemunha que está chegando uma pessoa que o supera em direitos. Refere-se ao Messias.
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
In the gospel of John, priests and Levites are members of the Pharisaic party and also opposed to Jesus. They leave Jerusalem to investigate who is that preacher who is becoming popular. Authorities are always afraid of leaders capable of dragging crowds and of becoming a threat to anyone who is well-placed in power. John does not need titles; does not seek fame and does not use lies to deceive the people. He simply responds that he is not the expected Messiah as David's legitimate descendant; it is not Elijah, the prophet who preached faithfulness to the law of Moses; is not the prophet (the Jews expected a new Moses, the prophet of the Exodus). John the Baptist testifies that a person is coming who surpasses him in rights. It refers to the Messiah.
Adapted by Flávio from internet site

Rezando 
Cantai ao Senhor Deus um canto novo, / porque ele fez prodígios! / Sua mão e o seu braço forte e santo / alcançaram-lhe a vitória. O Senhor fez conhecer a salvação, / e às nações, sua justiça; / recordou o seu amor sempre fiel / pela casa de Israel. Os confins do universo contemplaram / a salvação do nosso Deus. / Aclamai o Senhor Deus, ó terra inteira, / alegrai-vos e exultai! Salmo 97/98. 

Praying

Sing to the Lord God a new song, / for he has done wonders! / His hand and strong and holy arm / won him victory. The Lord hath made known unto salvation, and to the nations his righteousness; / remembered his love always faithful / for the house of Israel. The ends of the universe have contemplated the salvation of our God. / The Lord God, the whole earth, shout / rejoice and rejoice! Psalm 97/98.

Abençoando

Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

Nenhum comentário:

Postar um comentário