quarta-feira, 20 de setembro de 2017

🇧🇷Liturgia Diária 20/09/2017 🇺🇸Daily Liturgy 09/20/2017

Santos André Kim e Paulo Chong - Mártires.
Saints Andrew Kim and Paul Chong - Martyrs.

1a. Leitura - 1 Timóteo 3,14-16
Leitura da primeira carta de são Paulo a Timóteo – Caríssimo, 14 escrevo com a esperança de ir ver-te em breve. 15 Se tardar, porém, quero que saibas como proceder na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e fundamento da verdade. 16 Não pode haver dúvida de que é grande o mistério da piedade: ele foi manifestado na carne, foi justificado no espírito, contemplado pelos anjos, pregado às nações, acreditado no mundo, exaltado na glória! – Palavra do Senhor.

1st Reading - Timothy 3,14-16
Reading the first letter of St. Paul to Timothy – expensive, 14 write with hope to see you soon. 15 If no later, however, I want you to know how to proceed in the House of God, which is the Church of God alive, column and Foundation of truth. 16 there can be no doubt that the mystery of Godliness is great: he was manifested in the flesh, justified in the spirit, contemplated by the angels, preached to the Nations, believed in the world, exalted in glory. -The word of the Lord.

Evangelho - Lucas 7,31-35
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas – Naquele tempo, disse Jesus: 31 “Com quem hei de comparar os homens desta geração? Com quem eles se parecem? 32 São como crianças que se sentam nas praças, se dirigem aos colegas, dizendo: ‘Tocamos flauta para vós e não dançastes; fizemos lamentações e não chorastes!’ 33 Pois veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e vós dissestes: ‘Ele está com um demônio!’ 34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e vós dizeis: ‘Ele é um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos pecadores!’ 35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos”. – Palavra da salvação.

Gospel - Luke 7,11-17  
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke-at that time, Jesus said: 31 "with whom shall I compare the men of this generation? They look like? 32 they are like children sitting in the squares, are colleagues, saying: ' we played the flute for you, and not some idea; We did not chorastes and lamentations. ' 33 because it came John the Baptist, who didn't eat bread nor drink wine, and you said, ' he has a demon. ' 34 the son of man Came to eat and drink, and you say: ' He is a glutton and a drunkard, a friend of publicans and sinners! ' 35 But wisdom was justified by all her children ". -The word of salvation. 

Refletindo o Evangelho  
Jesus faz um desabafo. Seu lamento recai sobre os dirigentes do povo, incluindo as autoridades religiosas, que buscam desculpas, em vez de se abrirem ao projeto de Deus. Não se dispuseram a mudar de vida ante os apelos severos do Batista, a quem tacharam de louco. Agora não se dispõem a converter-se, diante das palavras de misericórdia de Jesus e de seus grandes prodígios. Até o chamam de “comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores”. São como crianças caprichosas: nada é capaz de despertar-lhes interesse. Nem tudo, porém, está perdido: muitos discípulos da Sabedoria, (“filhos”) que eram os desprezados pelas autoridades religiosas, ou seja, o povo simples e os pecadores, foram inteligentes, aceitando a conversão anunciada por João e o compromisso com Jesus.
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
Jesus makes a rant. Your sorry rests on the leaders of the people, including religious authorities, who seek excuses, rather than open to the project of God. Not willing to change her life before the severe appeals Batista, whom we crazy. Now you don't have to convert, on the words of mercy of Jesus and his great wonders. To call it "glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners". Are as wayward children: nothing is able to awaken them interest. However, not all is lost: many disciples of wisdom, ("children") who were the despised by religious authorities, namely, the simple people and sinners, were smart, accepting the conversion announced by John and the commitment to Jesus.
Adapted by Flávio from internet site

Rezando
Eu agradeço a Deus de todo o coração, / junto com todos os seus justos reunidos! / Que grandiosas são as obras do Senhor, / elas merecem todo amor e admiração! Que beleza e esplendor são os seus feitos! / Sua justiça permanece eternamente! / O Senhor bom e clemente nos deixou / a lembrança de suas grandes maravilhas. Ele dá o alimento aos que o temem / e jamais esquecerá sua aliança. / Ao seu povo manifesta seu poder, / dando a ele a herança das nações. Salmo 110/111.

Praying
I want to sing the love and justice,/sing my hymns to thee, o Lord! /Wish to walk the path of good,/but when will you come to me, o Lord? I will live in my heart/purity in the midst of all my family. /Before my eyes I never have/any bad thing, injustice or Sin. I'm going to shut up before me/who is fake and the hidden, defames your neighbor; /my heart proud, arrogant look/listen and don't even want to see the faithful of this land I come back my eyes; /they're right next to me! /He who lives by doing good/will be my Minister, be my friend. Salmo 100/101.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

terça-feira, 19 de setembro de 2017

🇧🇷Liturgia Diária 19/09/2017 🇺🇸Daily Liturgy 09/19/2017


Deus veio visitar o seu povo.
God came to visit your people.

1a. Leitura - 1 Timóteo 3,1-13
Leitura da primeira carta de são Paulo a Timóteo – Caríssimo, 1 eis uma palavra verdadeira: quem aspira ao episcopado saiba que está desejando uma função sublime. 2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, modesto, hospitaleiro, capaz de ensinar. 3 Não deve ser dado a bebidas nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado. 4 Deve saber governar bem sua casa, educar os filhos na obediência e castidade. 5 Pois quem não sabe governar a própria casa, como governará a Igreja de Deus? 6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio. 7I mporta também que goze de boa consideração da parte dos de fora, para que não se exponha à infâmia e caia nas armadilhas do diabo. 8 Do mesmo modo, os diáconos devem ser pessoas de respeito, homens de palavra, não inclinados à bebida nem a lucro vergonhoso. 9 Possuam o mistério da fé junto com uma consciência limpa. 10 Antes de receber o cargo, sejam examinados; se forem considerados dignos, poderão exercer o ministério. 11 Também as mulheres devem ser honradas, sem difamação, mas sóbrias e fiéis em tudo. 12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher e saibam dirigir bem os seus filhos e a sua própria casa. 13 Pois os que exercem bem o ministério recebem uma posição de estima e muita liberdade para falar da fé em Cristo Jesus. – Palavra do Senhor.

1st Reading - Timothy 3,1-13
Reading the first letter of St. Paul to Timothy – expensive, 1 this is a real word: whoever aspires to the episcopate know you're craving a sublime function. 2 Because the Bishop must be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, modest, hospitable, able to teach. 3 should not be given to drinks or violent, but condescending, Pacific, disinterested. 4 must-know rule well your home, raise children in obedience and chastity. 5 for who don't know rule his own House, how will rule the Church of God? 6 can not be a recent convert, not to be overshadowed by vanity, will fall into the same condemnation that the demon. 7i mporta also having a good consideration from the outside, so as not to expose to infamy and fall into the traps of the devil. 8 likewise, deacons must be people, men of Word, not inclined to drink or the shameful profit. 9 Have the mystery of the faith with a clear conscience. 10 before receiving the post, are examined; If found worthy, can exercise the Ministry. 11 women should Also be honored, no libel, but sober and faithful in everything. 12 deacons be husbands of one wife and know well their children drive, and your own home. 13 for those who carry out well the Ministry receives a position of esteem and much freedom to speak of faith in Christ Jesus. -The word of the Lord.

Evangelho - Lucas 7,11-17
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas – Naquele tempo, 11 Jesus dirigiu-se a uma cidade chamada Naim. Com ele iam seus discípulos e uma grande multidão. 12 Quando chegou à porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único; e sua mãe era viúva. Grande multidão da cidade a acompanhava. 13 Ao vê-la, o Senhor sentiu compaixão para com ela e lhe disse: “Não chores!” 14 Aproximou-se, tocou o caixão, e os que o carregavam pararam. Então, Jesus disse: “Jovem, eu te ordeno, levanta-te!” 15 O que estava morto sentou-se e começou a falar. E Jesus o entregou à sua mãe. 16 Todos ficaram com muito medo e glorificavam a Deus, dizendo: “Um grande profeta apareceu entre nós e Deus veio visitar o seu povo”. 17 E a notícia do fato espalhou-se pela Judeia inteira e por toda a redondeza. – Palavra da salvação.

Gospel - Luke 7,11-17
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke - 11 at that time Jesus went to a town called Nain. With him went his disciples and a great crowd. 12 when he arrived at the door of the city, behold, they took a corpse, an only child; and your mother was a widow. Great crowd of the city followed. 13 To see her, you felt compassion for her and told her: "don't cry!" 14 approached, touched the coffin, and those who carried stopped. Then Jesus said: "young man, I command you, get up!" 15 what was dead sat up and began to speak. And Jesus gave it to your mother. 16 everyone was very afraid and they glorified God, saying, "A great prophet has appeared among us, and God came to visit your people". 17 and the news the fact that spread to Judea and throughout the surrounding areas. -The word of salvation.

Refletindo o Evangelho  
Jesus, seus discípulos e grande multidão deparam-se com um caso de extrema desolação: uma senhora, tendo perdido o marido, perde também o filho único e o leva para sepultar. Por isso, Jesus enche-se de compaixão e, sem que a viúva lhe peça, antecipa-se interrompendo-lhe o choro. Detém o cortejo fúnebre e dá ao defunto a ordem de levantar-se. A palavra poderosa de Jesus restitui a vida ao jovem, devolve-lhe também a palavra (“o morto sentou-se e começou a falar”), e desencadeia o reconhecimento dos assistentes: “Glorificavam a Deus, dizendo: ‘Um grande profeta apareceu entre nós. Deus visitou o seu povo’” . É a mesma expressão que encontramos no Cântico de Zacarias (cf. Lc 1,68.69). Deus, por meio de Jesus, visita o povo, dando-lhe liberdade e vida.
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
Jesus, his disciples and a great multitude are faced with a case of extreme desolation: a lady, having lost her husband and only son also loses to bury. Therefore, Jesus is filled with compassion and without the widow asks, anticipates interrupting him. Holds the funeral procession and gives the dead the order to get up. The powerful word of Jesus restores life to the young, give him also the word ("the dead man sat down and started talking about"), and triggers the recognition of wizards: "they glorified God, saying," A great prophet has appeared among us. God visited your people ' ". Is the same expression that we find in the Canticle of Zechariah (cf. Lk 1, 68.69). God, through Jesus, visit the people, giving you freedom and life.
Adapted by Flávio from internet site

Rezando 
Eu quero cantar o amor e a justiça, / cantar os meus hinos a vós, ó Senhor! / Desejo trilhar o caminho do bem, / mas quando vireis até mim, ó Senhor? Viverei na pureza do meu coração, / no meio de toda a minha família. / Diante dos olhos eu nunca terei / qualquer coisa má, injustiça ou pecado. Farei que se cale diante de mim / quem é falso e, às ocultas, difama seu próximo; / o coração orgulhoso, o olhar arrogante / não vou suportar e não quero nem ver. Aos fiéis desta terra eu volto meus olhos; / que eles estejam bem perto de mim! / Aquele que vive fazendo o bem / será meu ministro, será meu amigo. Salmo 100/101.

Praying
I want to sing the love and justice,/sing my hymns to thee, o Lord! /Wish to walk the path of good,/but when will you come to me, o Lord? I will live in my heart/purity in the midst of all my family. /Before my eyes I never have/any bad thing, injustice or Sin. I'm going to shut up before me/who is fake and the hidden, defames your neighbor; /my heart proud, arrogant look/listen and don't even want to see the faithful of this land I come back my eyes; /they're right next to me! /He who lives by doing good/will be my Minister, be my friend. Salmo 100/101.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

segunda-feira, 18 de setembro de 2017

🇧🇷Liturgia Diária 18/09/2017 🇺🇸Daily Liturgy 09/18/2017



Nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
Not even in Israel have found such faith.

1a. Leitura - 1 Timóteo 2,1-8
Leitura da primeira carta de são Paulo a Timóteo – Caríssimo, 1 antes de tudo, recomendo que se façam preces e orações, súplicas e ações de graças por todos os homens; 2 pelos que governam e por todos os que ocupam altos cargos, a fim de que possamos levar uma vida tranquila e serena, com toda a piedade e dignidade. 3 Isso é bom e agradável a Deus, nosso salvador; 4 ele quer que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade. 5 Pois há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus, 6 que se entregou em resgate por todos. Esse é o testemunho dado no tempo estabelecido por Deus, 7 e para este testemunho eu fui designado pregador e apóstolo, e – falo a verdade, não minto – mestre das nações pagãs na fé e na verdade. 8 Quero, portanto, que em todo lugar os homens façam a oração, erguendo mãos santas, sem ira e sem discussões. – Palavra do Senhor.

1st Reading - Timothy 2,1-8
Reading the first letter of St. Paul to Timothy – expensive, 1 first of all, I recommend you do prayers and prayers, supplications and Thanksgiving for all men; 2 for those who govern and by all those who occupy high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life, with all godliness and dignity. 3 This is good and pleasing to God our Saviour; 4 he wants all men to be saved and to come to knowledge of the truth. 5 for there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus: 6 who gave himself up in ransom for all. This is the testimony given in the time established by God, and 7 for this testimony I was appointed preacher and apostle, and – the truth, don't lie – master of the pagan Nations in faith and truth. 8 I want to, so that everywhere the men do the prayer, lifting Holy hands without anger and without discussion. -The word of the Lord.

Evangelho - Lucas 7,1-10
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas – Naquele tempo, 1 quando acabou de falar ao povo que o escutava, Jesus entrou em Cafarnaum. 2 Havia lá um oficial romano que tinha um empregado, a quem estimava muito, que estava doente, à beira da morte. 3 O oficial ouviu falar de Jesus e enviou alguns anciãos dos judeus para pedirem que Jesus viesse salvar seu empregado. 4 Chegando aonde Jesus estava, pediram-lhe com insistência: “O oficial merece que lhe faças esse favor, 5 porque ele estima o nosso povo. Ele até nos construiu uma sinagoga”. 6 Então, Jesus pôs-se a caminho com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial mandou alguns amigos dizerem a Jesus: “Senhor, não te incomodes, pois não sou digno de que entres em minha casa. 7 Nem mesmo me achei digno de ir pessoalmente ao teu encontro. Mas ordena com a tua palavra, e o meu empregado ficará curado. 8 Eu também estou debaixo de autoridade, mas tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Se ordeno a um: ‘Vai!’, ele vai; e a outro: ‘Vem!’, ele vem; e ao meu empregado: ‘Faze isto!’, e ele o faz”. 9 Ouvindo isso, Jesus ficou admirado. Virou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu vos declaro que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé”. 10 Os mensageiros voltaram para a casa do oficial e encontraram o empregado em perfeita saúde. – Palavra da salvação.

Gospel - Luke 7,1-10 
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke-at that time, 1 when just talking to the people who listened, Jesus entered Capernaum. 2 there was a Roman officer who had an employee, who estimated that he was sick, on the verge of death. 3 the officer heard of Jesus and sent some elders of the Jews to ask Jesus to come save your employee. 4 coming up where Jesus was, asked with insistence: "this officer deserves to do this favor, 5 because he estimates our people. He even built us a synagogue. " 6 then Jesus stood on their way with them. However, when he was near the House, the officer sent some friends say to Jesus: "Lord, don't bother, because I am not worthy of you to get in my house. 7 even thought me worthy to go personally to meet. But orders with your Word, and my servant will be healed. 8 I am under authority, but I have soldiers who obey my orders. If I order a: ' Go! ', he goes; and to another, ' come! ', he comes; and to my servant, ' do this! ', and he does it ". 9 hearing this, Jesus was admired. Turned to the crowd that followed him and said: "I now pronounce you not even in Israel have found such faith." 10 the messengers returned to the official's House and found the employee in perfect health. -The word of salvation.
Refletindo o Evangelho  
Estamos diante de um modelo de fé. Um centurião (chefe de cem soldados, a serviço dos ocupantes romanos) não se dirige diretamente a Jesus, mas envia-lhe uma comitiva de anciãos judeus a pedir-lhe que vá curar seu funcionário a quem tanto estima. Pelos emissários, sabemos que o homem tinha bom coração. Jesus parte com eles. Mas, cheio de humildade e confiança, o militar envia alguns amigos com este recado para Jesus: Diga apenas uma palavra e meu servo ficará curado. Assim acontece, de modo que os emissários, ao voltar para casa, encontram o servo curado. E Jesus, tomado de profunda admiração, engrandece a fé que o pagão demonstrou. Com esse episódio, Lucas já anuncia o tempo em que o evangelho, pela ação do Espírito Santo, se estenderá também aos não judeus.
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
We have a model of faith. A centurion (head of 100 soldiers in the service of the Roman occupiers) don't drive directly to Jesus, but sends him an Entourage of Jewish elders asking him to go heal your employee who so esteem. By emissaries, we know that the man had a good heart. Jesus part with them. But, full of humility and trust, the military sends some friends with this message for Jesus: just say a Word, and my servant will be healed. This is the case, so that the emissaries, upon returning home, they found the servant well. And Jesus, taken from deep admiration, magnifies the faith that the pagan. With this episode, Lucas already announces the time in which the Gospel, by the action of the Holy Spirit, will extend also to non-Jews.
Adapted by Flávio from internet site

Rezando 
Escutai o meu clamor, a minha súplica, / quando eu grito para vós; / quando eu elevo, ó Senhor, as minhas mãos / para o vosso santuário. Minha força e escudo é o Senhor; / meu coração nele confia. / Ele ajudou-me e alegrou meu coração; / eu canto em festa o seu louvor. O Senhor é a fortaleza do seu povo / e a salvação do seu ungido. / Salvai o vosso povo e libertai-o; / abençoai a vossa herança! / Sede vós o seu pastor e o seu guia / pelos séculos eternos! Salmo 27/28.

Praying
Hear my cry, my cry,/when I cry for you; /When I raise, o Lord, my hands/to your sanctuary. My strength and shield is the Lord; /my heart trusts in him. /He helped me and gladdened my heart; /I sing in the praise your party. The Lord is the stronghold of your people/and the salvation of your anointed. /Save your people and release him; /bless your inheritance! /Seat you your pastor and your guide/forever and forever! Psalm 27/28.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

sexta-feira, 15 de setembro de 2017

🇧🇷Liturgia Diária 15/09/2017 🇺🇸Daily Liturgy 09/15/2017


As dores de Maria.
The sorrows of Mary.

1a. Leitura - Hebreus 5,7-9
Leitura da carta aos Hebreus – 7 Cristo, nos dias de sua vida terrestre, dirigiu preces e súplicas, com forte clamor e lágrimas, àquele que era capaz de salvá-lo da morte. E foi atendido, por causa de sua entrega a Deus. 8 Mesmo sendo Filho, aprendeu o que significa a obediência a Deus por aquilo que ele sofreu. 9 Mas, na consumação de sua vida, tornou-se causa de salvação eterna para todos os que lhe obedecem. – Palavra do Senhor.

1st Reading - Hebrews 5,7-9
Read the letter to the Hebrews - 7 Christ in the days of your earthly life, he directed prayers and supplications, with strong cries and tears, to him who was able to save him from death. And was answered, because of your surrender to God. 8 even though Son, learned what it means obedience to God for what he has suffered. 9 But, in the end of your life, has become cause of eternal salvation to all who obey him. -The word of the Lord.

Evangelho - João 19,25-27
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo João – Naquele tempo, 25 perto da cruz de Jesus, estavam de pé a sua mãe, a irmã da sua mãe, Maria de Cléofas, e Maria Madalena. 26 Jesus, ao ver sua mãe e, ao lado dela, o discípulo que ele amava, disse à mãe: “Mulher, este é o teu filho”. 27 Depois disse ao discípulo: “Esta é a tua mãe”. Daquela hora em diante, o discípulo a acolheu consigo. – Palavra da salvação.

Gospel - João 19,25-27
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to John - at that time, 25 near the cross of Jesus, were up your mother, your mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus, seeing your mother and, beside it, the disciple he loved, he said to his mother: "Woman, this is your son." 27 then he said to the disciple: "this is your mother." From that time on, the disciple has welcomed you. -The word of salvation.

Refletindo o Evangelho  
A celebração litúrgica das Sete Dores da Virgem foi acolhida no Calendário romano pelo Papa Pio VII (século XVII). Pio X fixou a data definitiva para 15 de setembro, conservada no atual calendário litúrgico que mudou o título da festa: de Sete Dores de Maria, para Nossa Senhora das Dores. A “paixão” de Maria se concentra na cena em que ela está de pé junto à cruz de seu Filho. Sabemos, porém, que Maria, durante toda a sua vida, com seu coração de mãe, conheceu e experimentou o sofrimento ao ver seu Filho rejeitado pelos adversários. Por isso a devoção popular enumerou os principais momentos dolorosos de Maria, suas Sete Dores: a profecia de Simeão, a fuga para o Egito, a perda de Jesus, o caminho para o Calvário, a crucificação, a deposição da cruz, o sepultamento de Jesus. Esta memória nos recorda as dores e dificuldades enfrentadas por Maria, sobretudo a suprema dor de ver o Filho morrer na cruz. Celebremos em comunhão com as mães que veem os seus filhos seguindo caminhos de morte, como o das drogas, do roubo e da violência.
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
The liturgical celebration of the Seven Sorrows of the Virgin was welcomed in the Roman calendar by Pope Pius VII (17th century). Pius X has set the final date for September 15, preserved in the current liturgical calendar which changed the title of the party: Seven Sorrows of Mary, our Lady of Sorrows. The "passion" of Mary focuses in the scene where she's standing at the cross of your Son. We know, however, that Mary, throughout your life, with your mother's heart, met and experienced the pain when you see your Son rejected by opponents. So the popular devotion enumerated the major painful moments of Maria, her Seven Sorrows: the prophecy of Simeon, the flight into Egypt, the loss of Jesus, the way to Calvary, the crucifixion, the descent from the cross, the Entombment of Jesus. This memory reminds us the pains and difficulties faced by Maria, especially the Supreme pain to see their son die on the cross. Celebrate in communion with their mothers who see their children following paths of death, like drugs, theft and violence.
Adapted by Flávio from internet site

Rezando
Senhor, eu ponho em vós minha esperança; / que eu não fique envergonhado eternamente! / Porque sois justo, defendei-me e libertai-me, / apressai-vos, ó Senhor, em socorrer-me! Sede uma rocha protetora para mim, / um abrigo bem seguro que me salve! / Sim, sois vós a minha rocha e fortaleza; / por vossa honra, orientai-me e conduzi-me! Retirai-me desta rede traiçoeira, / porque sois o meu refúgio protetor! / Em vossas mãos, Senhor, entrego o meu espírito, / porque vós me salvareis, ó Deus fiel! A vós, porém, ó meu Senhor, eu me confio / e afirmo que só vós sois o meu Deus! / Eu entrego em vossas mãos o meu destino; / libertai-me do inimigo e do opressor! Como é grande, ó Senhor, vossa bondade, / que reservastes para aqueles que vos temem! / Para aqueles que em vós se refugiam, / mostrando, assim, o vosso amor perante os homens. Salmo 30/31.

Praying
Lord, I put my hope in thee; /I don't be ashamed forever. /Because you are fair, defend me and deliver me,/make haste, o Lord, to help me! A protective rock for me,/a safe shelter to save me! /Yes, you are my rock and fortress; /by your honor, turn me and lead me! Remove me from this treacherous network,/because you are my refuge protector! /Into your hands, Lord, I commend my spirit,/because you salvareis me, o faithful God! You, however, o my Lord, I trust me/and I state that only you are my God! /I give in your hands my fate; /release me from the enemy and oppressor! How great, o Lord, your kindness,/reservastes for those who fear you! /To those who take refuge in thee,/showing, so your love towards men. Psalm 30/31.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

quinta-feira, 14 de setembro de 2017

🇧🇷Liturgia Diária 14/09/2017 - 🇺🇸Daily Liturgy 09/14/2017

Todos os que nele crerem tenham a vida eterna.
All who believe in him have eternal life.

1a. Leitura - Números 21,4-9
Leitura do livro dos Números – Naqueles dias, 4 os filhos de Israel partiram do monte Hor, pelo caminho que leva ao mar Vermelho, para contornarem o país de Edom. Durante a viagem, o povo começou a impacientar-se 5 e se pôs a falar contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que nos fizestes sair do Egito para morrermos no deserto? Não há pão, falta água, e já estamos com nojo desse alimento miserável”. 6 Então o Senhor mandou contra o povo serpentes venenosas, que os mordiam; e morreu muita gente em Israel. 7 O povo foi ter com Moisés e disse: “Pecamos, falando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós as serpentes”. Moisés intercedeu pelo povo, 8 e o Senhor respondeu: “Faze uma serpente de bronze e coloca-a como sinal sobre uma haste; aquele que for mordido e olhar para ela viverá”. 9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze e colocou-a como sinal sobre uma haste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, ficava curado. – Palavra do Senhor.

1st Reading - Numbers 21,4-9
Reading of the book of Numbers – in those days, 4 the children of Israel departed from Mount Hor, by the way which leads to the Red Sea, to circumvent the country of Edom. During the trip, the people began to restless if 5 and to speak against God and against Moses, saying: "why did us out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, there is no water, and we're sick of this miserable food. " 6 then the Lord sent against the people of poisonous snakes, the bite; and many people died in Israel. 7 the people came to Moses and said, "we have sinned by speaking against the Lord and against you. Pray to the Lord that we stay away from the snakes ". Moses interceded for the people, 8 and the Lord answered: "Make a bronze snake and put it as a sign on a pole; He who is bitten and look for her live ". 9 Moses made a serpent of brass, and put it as a sign on a pole. When anyone was bitten by a snake and looked to the bronze serpent, he was cured. -The word of the Lord.
 
Evangelho - João 3,13-17
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo João – Naquele tempo, disse Jesus a Nicodemos: 13 “Ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que desceu do céu, o Filho do homem. 14 Do mesmo modo como Moisés levantou a serpente no deserto, assim é necessário que o Filho do homem seja levantado, 15 para que todos os que nele crerem tenham a vida eterna. 16 Pois Deus amou tanto o mundo, que deu o seu Filho unigênito para que não morra todo o que nele crer, mas tenha a vida eterna. 17 De fato, Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele”. – Palavra da salvação.

Gospel - João 3,13-17
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to John-at that time, Jesus said to Nicodemus: 13 "no one he ascended into heaven except the one who descended from heaven, the son of man. 14 just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so the son of man be lifted up, 15 so that all who believe in him have eternal life. 16 Because God so loved the world, that he gave your only begotten son to die all who believe, but have everlasting life. 17 in fact, God did not send the Son into the world to condemn your the world, but so that the world might be saved through him ". -The word of salvation.

Refletindo o Evangelho  
O imperador Constantino mandou construir em Jerusalém duas basílicas, uma sobre o Gólgota (morte de Jesus), e outra sobre o Sepulcro de Jesus. A dedicação dessas basílicas se realizou a 13 de setembro do ano 335. No dia seguinte, lembrando o significado profundo das duas igrejas, mostrou-se ao povo o que restava do lenho da Cruz do Salvador. Anualmente se repete esse ritual. Daí originou-se a celebração do dia 14 de setembro, que se faz também em Roma, desde o século VII. “A cruz é, ao mesmo tempo, o sofrimento e o troféu de Deus. É seu sofrimento, porque foi nela que ele morreu voluntariamente; ela é seu triunfo, porque o diabo foi ferido e derrotado e com ele foi vencida a morte. A cruz é proclamada como glória de Cristo e sua exaltação…” (Santo André de Creta, século VII).
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
The emperor Constantine built in Jerusalem two basilicas, one about Golgotha (death of Jesus), and another on the Tomb of Jesus. The dedication of these basilicas held the 13 of September of the year 335. The next day, remembering the deep significance of the two churches, proved to the people what was left of the wood of the cross of the Savior. Annually repeat this ritual. Hence originated the celebration of the day September 14, also in Rome, since the 7th century. "The cross is, at the same time, the suffering and the trophy of God. Is your suffering, why was it that he died voluntarily; She is your triumph, because the devil was defeated and he was beaten to death. The cross is proclaimed as the glory of Christ and your exaltation. " (St. Andrew of Crete, 7th century).
Adapted by Flávio from internet site

Rezando    
Escuta, ó meu povo, a minha lei, / ouve atento as palavras que eu te digo; / abrirei a minha boca em parábolas, / os mistérios do passado lembrarei. Quando os feria, eles então o procuravam, / convertiam-se, correndo para ele; / recordavam que o Senhor é sua rocha / e que Deus, seu redentor, é o Deus altíssimo. Mas apenas o honravam com seus lábios / e mentiam ao Senhor com suas línguas; / seus corações enganadores eram falsos / e, infiéis, eles rompiam a aliança. Mas o Senhor, sempre benigno e compassivo, / não os matava e perdoava seu pecado; / quantas vezes dominou a sua ira / e não deu largas à vazão de seu furor. Salmo 77/78.

Praying
Listen, o my people, to my law,/listen tuned the words as I say; /I will open my mouth in parables,/the mysteries of the past will. When the feria, they then sought,/became, running to him; /remind us that the Lord is your rock/and that God, your Redeemer, is the most high God. But only the honored with your lips/and lied to the Lord with their tongues; /their hearts were false/misleading and infidels, they broke the Alliance. But the Lord, always benign and compassionate,/not forgive your SIN and kill them; /How often dominated your anger/and didn't let your flow furor. Psalm 77/78.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

quarta-feira, 13 de setembro de 2017

🇧🇷Liturgia Diária 13/09/2017 - 🇺🇸Daily Liturgy 09/13/2017

Bem-aventurados vós.
Blessed are you.

1a. Leitura - Colossenses 3,1-11
Leitura da carta de são Paulo aos Colossenses – Irmãos, 1 se ressuscitastes com Cristo, esforçai-vos por alcançar as coisas do alto, onde está Cristo, sentado à direita de Deus; 2 aspirai às coisas celestes e não às coisas terrestres. 3 Pois vós morrestes, e a vossa vida está escondida, com Cristo, em Deus. 4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer em seu triunfo, então vós aparecereis também com ele, revestidos de glória. 5 Portanto, fazei morrer o que em vós pertence à terra: imoralidade, impureza, paixão, maus desejos e a cobiça, que é idolatria. 6 Tais coisas provocam a ira de Deus contra os que lhe resistem. 7 Antigamente vós estáveis enredados por essas coisas e vos deixastes dominar por elas. 8 Agora, porém, abandonai tudo isto: ira, irritação, maldade, blasfêmia, palavras indecentes, que saem dos vossos lábios. 9 Não mintais uns aos outros. Já vos despojastes do homem velho e da sua maneira de agir 10 e vos revestistes do homem novo, que se renova segundo a imagem do seu criador, em ordem ao conhecimento. 11 Aí não se faz distinção entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, inculto, selvagem, escravo e livre, mas Cristo é tudo em todos. – Palavra do Senhor.

1st Reading - Colossians 3,1-11
Reading from the letter of Saint Paul to the Colossians - 1 brothers if raised with Christ, be you achieve the things above, where Christ is, seated at the right hand of God; 2 aim to heavenly things and not on earthly things. 3 for you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, your life, appear in your triumph, then you also aparecereis with him, covered with glory. 5 Therefore, do die what in you belongs to Earth: immorality, impurity, passion, evil desires and greed, which is idolatry. 6 such things provoke God's wrath against those who resist. 7 Formerly stable entangled in these things you and let you take over for them. 8 Now, however, abandon all this: anger, irritation, malice, blasphemy, indecent words, leaving your lips. 9 "Not each other. I have stripped the old man and your way of Act 10 and have put on the new man, which is renewed according to the image of your Creator, in order to knowledge. 11 There does not make a distinction between Greek and Jew, circumcision and uncircumcised, uneducated, Savage, slave and free, but Christ is all in all. -The word of the Lord.
 
Evangelho - Lucas 6,20-26
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas – Naquele tempo, 20 Jesus, levantando os olhos para os seus discípulos, disse: “Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus! 21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis saciados! Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque havereis de rir! 22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos insultarem e amaldiçoarem o vosso nome por causa do Filho do homem! 23 Alegrai-vos, nesse dia, e exultai, pois será grande a vossa recompensa no céu; porque era assim que os antepassados deles tratavam os profetas. 24 Mas ai de vós, ricos, porque já tendes vossa consolação! 25 Ai de vós, que agora tendes fartura, porque passareis fome! Ai de vós, que agora rides, porque tereis luto e lágrimas! 26 Ai de vós quando todos vos elogiam! Era assim que os antepassados deles tratavam os falsos profetas”. – Palavra da salvação.

Gospel - Luke 6,6-11
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke-20 Jesus at that time, raising her eyes to his disciples, he said: "blessed are you poor, for thine is the Kingdom of God! 21 blessed are ye that hunger now, because you will be satisfied! Blessed are ye that weep now, because ye shall laugh! 22 blessed are ye when men hate you, you blow, you insult and curse your name because the son of man! 23 rejoice, that day, and Exult, for your reward will be great in heaven; because that's how their ancestors treated the prophets. 24 But woe unto you, rich, because you have your consolation! 25 Woe unto you, that now you have plenty, because passareis. Woe unto you, that now rides, because you will have grief and tears! 26 Woe unto you when all you praise! That was how their ancestors treated the false prophets ". -The word of salvation.

Refletindo o Evangelho  
Jesus oferece aos discípulos um panorama do Reino de Deus que ele está implantando. As bem-aventuranças e as “mal-aventuranças” são realidades que vão se verificar já ao longo desta vida. Os pobres são pessoas que sofrem privações graves. No setor econômico: os que têm fome. No plano afetivo: os que choram. No plano social: os que são odiados e rejeitados pela sociedade injusta que recusa o projeto de Jesus. Ao lado das bem-aventuranças, Lucas apresenta as “mal-aventuranças”. Não se trata de condições sociais ou destinos humanos diferentes. O Reino de Deus é um divisor de águas. De um lado, encontram-se os que aceitam Jesus e a prática do amor. Do outro, os que rejeitam Jesus e sua proposta de vida e liberdade para todos. Cada um arca com as consequências da própria escolha.
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
Jesus gives the disciples a panorama of the Kingdom of God that he is deploying. The Beatitudes and the "mal-aventuranças" are realities that are going to check over this life. The poor are people suffering serious hardships. In the economic sector: those who hunger. On affective plan: those who mourn. In social terms: those who are hated and rejected by unjust society that refuses the Jesus project. Next to the Beatitudes, Lucas presents the "mal-aventuranças". It's not about social conditions or human different destinations. The Kingdom of God is a watershed. On one side are those who accept Jesus and the practice of love. On the other, those who reject Jesus and your proposal of life and liberty for all. Each takes the consequences of own choice.
Adapted by Flávio from internet site

Rezando  
Todos os dias haverei de bendizer-vos, / hei de louvar o vosso nome para sempre. / Grande é o Senhor e muito digno de louvores, / e ninguém pode medir sua grandeza. Que vossas obras, ó Senhor, vos glorifiquem / e os vossos santos com louvores vos bendigam! / Narrem a glória e o esplendor do vosso reino / e saibam proclamar vosso poder! Para espalhar vossos prodígios entre os homens / e o fulgor de vosso reino esplendoroso. / O vosso reino é um reino para sempre, / vosso poder, de geração em geração. Salmo 144/145.

Praying
Every day run of bless you,/I will praise thy name forever. /Great is the Lord and worthy of praise,/and no one can measure your greatness. That your works, o Lord, I glorify/and thy Saints bless you with flying colors! /Chronicle the glory and splendor of your Kingdom/and know proclaim your power! To spread your miracles among men/and the glow of your splendid Kingdom. /Your Kingdom is a Kingdom forever,/your power, from generation to generation. Psalm 144/145.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!

segunda-feira, 11 de setembro de 2017

🇧🇷Liturgia Diária 11/09/2017 - 🇺🇸Daily Liturgy 09/11/2017

“Estende a tua mão”. O homem assim o fez e sua mão ficou curada.
"Hold your hand". The man did so and your hand was healed.

1a. Leitura - Colossenses 1,24-2,3
Leitura da carta de são Paulo aos Colossenses – Irmãos, 24 alegro-me de tudo o que já sofri por vós e procuro completar na minha própria carne o que falta das tribulações de Cristo, em solidariedade com o seu corpo, isto é, a Igreja. 25 A ela eu sirvo, exercendo o cargo que Deus me confiou de vos transmitir a palavra de Deus em sua plenitude: 26 o mistério escondido por séculos e gerações, mas agora revelado aos seus santos. 27  estes Deus quis manifestar como é rico e glorioso entre as nações este mistério: a presença de Cristo em vós, a esperança da glória. 28 Nós o anunciamos, admoestando a todos e ensinando a todos, com toda sabedoria, para a todos tornar perfeitos em sua união com Cristo. 29 Para isso eu me esforço com todo o empenho, sustentado pela sua força, que em mim opera. 2,1 Quero, pois, que saibais que luta difícil sustento por vós, pelos fiéis de Laodiceia e por tantos outros que não me conhecem pessoalmente, 2 para que sejam consolados e se mantenham unidos na caridade, para que eles cheguem a entender, profunda e plenamente, o mistério de Deus Pai e de Cristo Jesus, 3 no qual estão encerrados todos os tesouros da sabedoria e da ciência. – Palavra do Senhor.

1st Reading - Colossians 1,24-2,3
Reading from the letter of Saint Paul to the Colossians - Brothers, 24 I'm glad all that I have suffered for you and looking for complete in my own flesh what is lacking the tribulations of Christ, in solidarity with your body, that is, the Church. 25 the she I serve, taking the position that God has entrusted me to convey the word of God in your fullness: 26 the mystery hidden for ages and generations, but now revealed to his saints. 27 these God wanted to express how Rico and glorious among the Nations this mystery: the presence of Christ in you, the hope of glory. 28 we announce, admonishing and teaching everyone with all wisdom, all for all make perfect in your Union with Christ. 29 for that I struggle with all the commitment, sustained by your strength, me opera. 2.1 I want therefore to know that fight hard to keep around you, by the faithful of Laodicea and for so many others who don't know me personally, 2 to be comforted and remain United in charity, so that they come to understand, deep and fully, the mystery of God father and  Christ Jesus, 3 in which are closed all the treasures of wisdom and science. -The word of the Lord.
 
Evangelho - Lucas 6,6-11
Proclamação do evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas – Aconteceu num dia de sábado 6 que Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Aí havia um homem cuja mão direita era seca. 7 Os mestres da lei e os fariseus o observavam, para verem se Jesus iria curá-lo em dia de sábado e assim encontrarem motivo para acusá-lo. 8 Jesus, porém, conhecendo seus pensamentos, disse ao homem da mão seca: “Levanta-te e fica aqui no meio”. Ele se levantou e ficou de pé. 9 Disse-lhes Jesus: “Eu vos pergunto, o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar uma vida ou deixar que se perca?” 10 Então Jesus olhou para todos os que estavam ao seu redor e disse ao homem: “Estende a tua mão”. O homem assim o fez e sua mão ficou curada. 11 Eles ficaram com muita raiva e começaram a discutir entre si sobre o que poderiam fazer contra Jesus. – Palavra da salvação.

Gospel - Luke 6,6-11
Proclamation of the Gospel of Jesus Christ according to Luke-Happened on a Sabbath day 6 that Jesus went into the synagogue and began to teach. There was a man whose right hand was dry. 7 the masters of the law and the Pharisees were watching him to see if Jesus would heal him on the Sabbath, and so they find reason to accuse him. 8 but Jesus, knowing their thoughts, said to the man in the dry hand: "get up and stay here in the Middle". He got up and stood up. 9 Jesus said to them: "I wonder, what is allowed to do on Saturday: good or evil, save a life or let you miss?" 10 then Jesus looked at everyone to your surroundings and told the man: "stretch out your hand." The man did so and your hand was healed. 11 They were very angry and started arguing with each other about what they might do to Jesus. -The word of salvation.

Refletindo o Evangelho Volta a questão da observância do sábado. Desta vez, na sinagoga, enquanto Jesus ensina. Doutores da Lei e fariseus o observam “para terem motivo de acusá-lo”. O benefício redunda em favor de um homem com a mão paralisada. Antes de curá-lo, Jesus deixa mudos os adversários, dirigindo-lhes a pergunta: No sábado, deve-se ou não se deve fazer o bem, salvar uma vida ou destruí-la? Com certeza, o povo simples, a quem o Pai revela seus segredos (cf. Lc 10,21) sabia responder: tudo o que é bom glorifica a Deus. Mas os doutores da Lei e fariseus “se encheram de raiva”. Buscam, na verdade, motivos para eliminar Jesus. Ao curar esse enfermo, Jesus reafirma sua posição tomada anteriormente: a salvação de uma vida diminuída está acima das disposições negativas da lei do sábado.
Adaptado por Flávio de sites da internet

Reflecting the Gospel
Back the question of the observance of the Sabbath. This time, in the synagogue, while Jesus teaches. Doctors of the law and Pharisees watch "to have reason to accuse him." The benefit is in favour of a man with his hand paralyzed. Before cure him, Jesus let dumb opponents, driving them to question: on Saturday, should or should not do good, save a life or to destroy it? Of course, the simple people, whom the father reveals his secrets (cf. lk 10.21) know answer: all good glorifies God. But the doctors of the law and Pharisees "filled with anger". Seek, as a matter of fact, reasons to eliminate Jesus. To cure this sick, Jesus reaffirms your position taken earlier: the salvation of a diminished life is above the negative provisions of the law of the Sabbath.
Adapted by Flávio from internet site

Rezando 
Só em Deus a minha alma tem repouso, / porque dele é que me vem a salvação! / Só ele é meu rochedo e salvação, / a fortaleza, onde encontro segurança! Povo todo, esperai sempre no Senhor † e abri diante dele o coração: / nosso Deus é um refúgio para nós! Salmo 61/62.

Praying
Only in God my soul's home,/because it is that comes to salvation. /He's my rock and my salvation,/the fortress, where can I find safety. All people, wait in the Lord always † and open before him the heart:/our God is a refuge for us. Psalm 61/62.

Abençoando
Traçando o sinal da cruz em você diga: Abençoai-me Senhor Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que eu viva sempre no Teu amor e fazendo só o bem a todos. Amém!

Traçando o sinal da cruz em seu/ua filho/a: Abençoe a você (nome do filho/a), nosso Deus que é † Pai, Filho e Espírito Santo, para que você filho/a viva sempre no amor de Deus e fazendo só o bem a todos. Amém!

Blessing
By tracing the sign of the cross in you say: Bless me Lord God that is † father, son, and holy spirit, to live always in your love and doing good to all. Amen!

By tracing the sign of the cross on your son/aughter/au: Bless you (name of child), our God who is † father, son, and holy spirit, for you child alive always in love of God and doing good to all. Amen!